8 марта в России — женский день. Но у этого «праздника» на нашей земле напрочь отсутствует социальная подоплека. 23 февраля мы, женщины, поздравляем всех мужчин, а 8 марта — они нас. И все довольны. За рубежом же в день 8…

До сих помню замечательный выпуск karambolage, в котором рассказывалось о том, что французы и немцы совершенно по-разному «думают» о ящиках. Для французов un tiroir — это то, что тянут (tirer), а для немцев, то что толкают.

Самая главная находка последнего месяца — блог с подкастами английского преподавателя Luke Thompson. Люк периодически записывает подкасты на самые разные темы. Я только что закончила слушать «Having a baby. A male perspective«. Посмеялась от души) Потому что, конечно, очень забавно…

Возможно, вы уже давно слушаете иностранное радио вне дома, но я попробовала только позавчера. О, я в полном восторге! Это так здорово, идти по Петербурге и слушать BBC Radio 4, вещающее на всю Великобританию, или Europe 1, французское радио, или…

Слово ticket употребляется в значении «билет» когда нет указания, чей это билет: un ticket de  métro, un ticket de tram, un ticket de cinéma, *un ticket restaurant, un ticket de caisse (кассовый чек).

Я ищу единомышленников) Людей, которым нравится та же музыка, что и мне — некий микс электроники и классики. В целом я бы сказала, что мне нравится электроника со вставками соло скрипки или виолончели.

Вот ссылка на замечательную аудиозапись, в которой диалектолог Andrew Jack за 2 минуты демонстрирует большинство диалектов Британских островов. И еще вот такое видео

Мой пост является вольным переводом статьи в интернет-журнале Slate.Я не великий любитель переводить, но меня, как вы знаете, увлекает этимология слов. А что есть фамилии — те же слова. Плюс я знаю, что среди читателей этого блога есть люди, которым…

Я взяла в медиатеке Французского института книжку Répertoire des difficultés du français. И меня удивила буквально первая же статья, которая попалась мне на глаза. Помню еще со времен университета, что «целоваться» — baiser. И s’embrasser. Но какая между ними разница?…

Слово «искусственный» в «искусственная кожа» и «искуственные подсластители» будет переводится на английский по-разному imitation — может быть сущ. — «имитация, подделка», но чаще imitation выступает в роли прилагательного: imitation leather — искусственная кожа artificial — искусственный (выполняет те же задачи,…

Вернуться наверх