Из книги “Теплая чашка в холодный день”

Из книги “Теплая чашка в холодный день”

теплая

Словами не передать, в каком я восторге от книги Тальмы Лобель «Теплая чашка в холодный день»!
Книга о том, как внешние раздражители (типа горячей чашки кофе или колючего свитера) влияют на нашу жизнь, на те решения, которые мы принимаем.
Хочется отметить (что в кои-то веки я купила бумажную книгу), что сама книга очень приятная. Уверена, что издатели потратили не один час, ломая голову над тем, как лучше ее оформить. Время было потрачено не даром: лицевая сторона обложки гладкая, а буквы немного шершавые. Сами буквы разных цветов, это вы можете видеть на картинке. Обратная сторона не то чтобы даже шершавая, но чувствуется, что там есть какая-то фактура. Это интересно)
Бумага внутри белая, плотная. Шрифт не большой и не маленький.
Не книга, а одно удовольствие!

“Живую” книгу можно купить на Ozon. А если вы все-таки предпочитаете экономить место дома и читаете электронные книжки, тогда скачайте приложение издательства Альпина Паблишер и найдите эту книжку там.
Я не буду приводить сами исследования, о них вы можете прочитать в книжке, я напишу только о выводах, которые сделали ученые и я для себя. Read the rest of this entry

Английская лексика: домашние дела (domestic chores)

Английская лексика: домашние дела (domestic chores)

domestic chores

В книге A woman who went to bed for a year нашелся очень занятный (и большой) список домашних дел (domestic chores /chawrs/). Read the rest of this entry

Английские суффиксы: -ish (yellowish, sevenish etc.)

Английские суффиксы: -ish (yellowish, sevenish etc.)
TT

The girl has reddish brown hair

Есть в английском суффикс ish. Добавьте его к прилагательному и получите значение приблизительности, если можно так выразиться:
red – reddish – красный – красноватый
a creepy movie – the movie was creepish – страшное кино – страшненькое
it looks European – Europeanish – (примерно) вещь сделанная с «закосом» под Европу
Также суффикс можно добавить к числительному, тогда получится
Let’s meet at six-ish – давай встретимся около шести (можно было бы также сказать around six)
И самое мое любимое слово с суффиксом -ish – moreish (тут правда отсутствует значение приблизительности). Затрудняюсь перевести, давайте посмотрим на пример:
Give me these cookies, please. They are absolutely moreish – Дай мне, пожалуйста, эти печеньки. Они такие вкусные, что просто не оторваться, хочется еще и еще.
Собственно второе предложение – это и есть перевод слова moreish. Его используют в основном когда речь идет о чем-то очень вкусном.
А вспомнила я об этом суффиксе, когда увидела объяснение слова six-ish вот в этом ролике.

Если вы перейдете и зарегестрируетесь на Puzzle English нажав на эту ссылку, то получите 60% скидку на первую покупку и 100 рублей на бонусный счет для дальнейших покупок

Испанский сериал Sin identidad

Испанский сериал Sin identidad

sinidentidadd

Хочу рассказать вам про увлекательный испанский сериал – Sin identidad.

Это история Марии, девушки из зажиточной мадридской семьи, которая на пороге своего двадцатисемилетия узнает, что она – приемная дочь. Мария пытается узнать правду о своих биологических родителях. Когда она найдет их, она поймет, что стала лишь одной из жертв бизнеса по продаже детей, который процветал в эпоху позднего франкизма.

Дальше я буду писать по-испански, потому что а) давно я уже не писала по-испански, б) к сожалению, сериал смогут посмотреть только те, кто владеет испанским, потому что на русский он не переведен. Read the rest of this entry

Почитаем по-испански: ¡Qué hipócrita eres!

Почитаем по-испански: ¡Qué hipócrita eres!

MuyInteresante-Septiembre2014

Предлагаю вам прочитать вместе со мной статью про лицемерие из журнала Muy interesante (Septiembre 2014) и выполнить несколько заданий. Read the rest of this entry

Что почитать по-английски: The husband’s secret by Liane Moriarty

Что почитать по-английски: The husband’s secret by Liane Moriarty

thehusbandssecret

Если вам нравятся книги Джоджо Мойес и Фэнни Флэгг, то вам скорее всего любопытно будет почитать и новый роман австралийской писательницы Лиан Мориарти (прежде всего меня, как большого фаната Шерлока, привлекла ее фамилия ;)
Давайте послушаем, что сама писательница говорит о своей книге The Husband’s secret

В двух словах: Сесилия – счастливая жена и мать троих прелестных девочек. Однажды, пока муж находится в командировке, она находит на чердаке письмо от него, на котором написано “Открыть в случае моей смерти”. Спросив у мужа про это письмо, и поняв, что что-то он ей не договаривает, она открывает письмо и… Жизнь ее меняется навсегда. Прочитав его, она понимает, что лучше бы она его никогда в глаза не видела, но what is done cannot be undone и теперь ей нужно решать, что важнее – правда или счастье ее семьи.

И, как всегда, небольшое подспорье для тех, кто будет читать по-английски: Read the rest of this entry

Сериал похожий на “Доктора Хауса” – Black Box

Сериал похожий на “Доктора Хауса” – Black Box
Главные героя "Черного ящика"

Главные герои “Черного ящика”

Я недавно посмотрела сериал Black Box с английской актрисой Kelly Reilly в главной роли. Кейли Рейли может быть знакома вам по фильму «Испанка» или L´auberge espagnole или по роли жены доктора Ватсона в исполнении Джуда Лоу. Кейли Рейли является представительницей типа внешности под названием «английская роза».
В этом сериале она играет ученого и  доктора-невролога Кэтрин Блэк. Она отлично понимает своих больных, потому что она сама не совсем здорова. У нее маниакальная депрессия. И пока она принимает свои лекарства, всё хорошо, но у нее есть тенденция бросать к черту эти лекарства. И вот тогда начинаются проблемы.
Мне кажется, в этом сериале отлично поработал человек, ответственный за подбор актеров. Они все просто идеально вписываются в свои роли. И как играют! Особенно Кейли Рейли!
Give it a chance, посмотрите хотя бы первый эпизод.

Официальная страница сериала на ABC.
Я не случайно написала, что “Черный ящик” похож на “Доктора Хауса”. Действительно, и там и там главные герои – врачи. Часть сюжета вертится вокруг персонала, часть – отдельные истории пациентов. Но мне лично доктор Блэк гораздо более приятна и понятна, чем циничный и вечно страдающих Хаус.

И Кейли Рейли мне кажется такой красивой!

kelly-reilly_2870210b

Английские идиомы со словом mouth

Английские идиомы со словом mouth

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Недавно я слушала подкаст Люка про фильм “Король говорит” и английские идиомы со словом mouth.  С этими идиомами я бы и хотела познакомить вас в этом посте. Почему я взяла именно эти идиомы, потому что раз о них говорит Люк, значит они точно употребляются. Потому что, сами знаете, по интернету гуляет много всяких списков идиом, но никогда нельзя быть уверенным, что они действительно используются.

Me and my big mouth – язык мой – враг мой Read the rest of this entry

Что почитать по-английски: I still dream about you by Fannie Flagg

Что почитать по-английски: I still dream about you by Fannie Flagg

istilldream

Побольше бы таких жизнеутверждающих книг как «Я все еще мечтаю о тебе» или I still dream about you от американской писательницы Фэнни Флэгг или Fannie Flagg! Это история о немолодой уже женщине, которая, будучи недовольна всей своей жизнью, решает покончить самоубийством. Пока дело дойдет до дня Х (D Day in English) она успеет открыть в себе и жизни много такого, о чем и не подозревала.

Мне понравилось, что это не очередная любовная новелла, а история поиска себя. Также приятным бонусом стали очень характерные персонажи, особенно начальница главной героини Hazel – прямо какой-то ходячий заряд энергии и оптимизма.

Хочется также отметить, что язык в книге довольно легкий, а история увлекательная, так что читается на одном дыхании.

Read the rest of this entry

Дайджест находок №21

Дайджест находок №21

y0Imr99Plps

Английский

  • Представляю вам сервис для изучения английского с помощью видео


Пройдя по этой ссылке и зарегестрировавшись на сайте Puzzle English вы получите 60% скидку на первую покупку и 100 рублей на бонусный счет для дальнейших покупок. Read the rest of this entry