Отметим день рождение Роальда Даля конкурсом!

Отметим день рождение Роальда Даля конкурсом!
Матильда

Матильда

13 сентября в Великобритании, Австралии и Аргентине отмечают День Роальда Даля. В связи с этим Multilinguablog объявляет конкурс! На кону – любая книжка Роальда Даля на английском языке для пополнения вашей библиотеки.

Чтобы принять участие:

Вам нужно опубликовать на YouTube или Вконтакте видео/аудио, на котором вы читаете/декламируете на английском отрывок из любого произведения Роальда Даля (лично я бы выбрала один из стихов из “Чарли и шоколадная фабрика”). Главное – ваш голос, поэтому в качестве заставки вы можете использовать обложку какой-нибудь книги Роальда Даля. Записывайтесь, пожалуйста, в относительно тихом месте, чтобы ваш голос и интонацию было хорошо слышно.

Кто победит:

Победит тот, чье выступление больше всего понравится людям.

Итак, с 13 по 27 сентября закачиваем свою запись в YouTube, чтобы я могла потом собрать альбом с записями всех участников. Так и голосовать будет легче. А ссылку на свое видео* выкладываем на стене у себя или в группе вконтактеFacebook или в комментариях к этой записи (вдруг вы не любите социальные сети). В соцсетях обязательно добавляем тэг #multilinguablog_roalddalh

С 28 по 1 октября просматриваем записи всех участников и ставим лайки (их, конечно, и раньше можно ставить). И 1 октября в 19 часов мы узнаем имя победителя!

Обещаю еще подарок лично от себя тому, чья запись понравится больше всего лично мне 😉

The game is on!

*Повторюсь, на видео может не быть вас, главное, чтобы был слышен ваш голос. Понятно объяснила?

My take on Charlie and The Chocolate Factory

Напоминаю, что у вас есть еще целая неделя, чтобы представить свои записи отрывка из любого произведения Роальда Даля на суд публики. Я решила тоже записать свой любимый отрывок – стишок из “Чарли и Шоколадная Фабрика”.

Я очень-очень люблю книги Роальда Даля. И взрослые и детские. Буквально через пару дней я наконец опубликую пост про “Большого и Доброго Великана” (The BFG), а пока вы можете почитать уже опубликованные посты:

Что почитать по-английски: Matilda by Roald Dahl

Кто такие гремлины, и как с ними связан Роальд Даль

Разные версии Золушки

Английские поучительные стихи из Charlie and the Chocolate Factory

 

Выиграйте 2 недели изучения английского на Мальте!

Выиграйте 2 недели изучения английского на Мальте!

shutterstock_157173881

Языковая школа Мальталингва, разыгрывает двухнедельный курс английского на двоих с проживанием. Вдруг повезет именно вам! Подача заявок заканчивается 30 сентября, спешите! Все условия конкурса по ссылке. Я правда очень-очень надеюсь, что эту чудесную поездку выиграет кто-то из читателей Multilinguablog)) Read the rest of this entry

Ураганы и торнадо в США

Ураганы и торнадо в США

0ea42e328121930b44e89987383ed8f6 (1)

Давайте посмотрим видео, в котором американка Дана рассказывает об ураганах и торнадо в США. Являются ли они частью жизни обычного американца? Где они чаще всего случаются? Что нужно для образования торнадо и почему люди до сих пор живут на Аллее торнадо?

Когда будете смотреть, обратите внимание, как по-английски пережить ураган, ураган обрушится, как только ураган достигнет сушиубежище, штурмовать магазины, землетрясение, засуха. Read the rest of this entry

Французское выражение aux petits oignons и “Приключения семейки из Шербура”

Французское выражение aux petits oignons и “Приключения семейки из Шербура”

product_9782070660490_244x0

Впервые я встретила выражение aux petits oignons в названии книги Une famille aux petits oignons. В русском переводе она называется “Приключения семейки из Шербура”. А можно было бы перевести и ближе к оригинальному названию – “Классная семейка”. Но в целом, согласна, “Приключения семейки из Шербура” более подходящее название для книги.

Пришлось спрашивать на форуме, как перевести это aux petits oignons, потому что словарь дает только traiter qn aux petits oignons – бережно обращаться с кем-то. И это как-то не очень вязалось с сюжетом книги. А вот на форуме подсказали, что une famille aux petits oignons = une famille parfaite ou une famille vraiment sympa. Read the rest of this entry

Почему такси Uber так называется

Почему такси Uber так называется

uber-tax-image

Вчера подружка спросила, как переводится английское uber. И я вспомнила, что я как раз недавно смотрела видео Даны, из которого и сама узнала, как оно переводится. Да, я активно пользуюсь службой такси Uber (или Hubert? ;), но мне как-то никогда не приходило в голову, что это название может как-то переводиться. Read the rest of this entry

Встречайте – мамы, которые слишком крутые, чтобы заниматься своими детьми

Встречайте – мамы, которые слишком крутые, чтобы заниматься своими детьми
But not for the mothers from the article

But not for the mothers from the article

Предлагаю вам прочитать вместе со мной статью из английской газеты The TelegraphMeet the mums who are too posh to parent – Встречайте – мамы, которые слишком крутые, чтобы заниматься своими детьми.

Сказать, что у меня от этой статьи “взорвался мозг” (другого выражения я даже подобрать не могу), это ничего не сказать. К детям относятся как к вещам и совершенно не стесняются об этом говорить.

Ссылку на эту статью прислал мне мой английский знакомый. Как только я прочитала название, сразу поняла – это из The Telegraph. Обычно он присылает мне статьи из The Guardian, и это просто удивительно*, насколько эти два издания разные. Обобщая, можно сказать, что The Guardian выражает либеральные взгляды (и это газета про и для людей среднего, “думающего” класса), а The Telegraph – консервативные (то есть взгляды людей с большими деньгами и тех, кто стремиться к этим большим деньгам).

Так вот в The Guardian скорее опубликуют интервью с какой-нибудь знаменитостью, рассказывающей о том, как он/она любит своих детей, как они проводят вместе время, что дети учатся не в пансионе, а просто в хорошей школе и каждый день после школы приходят домой и они что-то делают вместе. В таком духе. А вот что пишут в The Telegraph давайте почитаем вместе. Read the rest of this entry

“Большой и Добрый Великан” Роальда Даля

“Большой и Добрый Великан” Роальда Даля

the-big-friendly-giant

Этот пост станет первым в рубрике Книги для детей. Я хочу рассказать вам про свои любимые детские книги. Потому что если я и люблю книги вообще, то детские книги я люблю совершенно особой любовью. Детские книги я читаю не в последнюю очередь себе и своей уже семилетней дочери, и за эти пять лет, потому что книги с каким-никаким сюжетом мы читаем лет с двух, так вот за эти пять лет нам повстречалось много чудесных книг. А знаете почему? Потому что у нас есть замечательные детские издательства – Самокат, Розовый жираф, Махаон, Мелик-Пашаев, Манн, Иванов и Фербер и многие другие. В нашей стране мне нравятся две вещи: длинный декретный отпуск и вот эти издательства, которые издают прекрасные книги. В основном переводные. Написала “переводные”, и тут же вспомнила про свою самую любимую серию “Настя и Никита”! Но о ней в другой раз.

Одни книги я люблю за красочные иллюстрации, другие – за сюжет.

“Большой и Добрый Великан” Роальда Даля относится как раз ко второй группе. Read the rest of this entry

Сериал про двух людей, которым хорошо вместе – Catastrophe

Сериал про двух людей, которым хорошо вместе – Catastrophe


Я вчера посмотрела отличный сериал. Первый сезон за один вечер. Как я люблю 😉

О чем он, вы поймете из трейлера, а я лучше в паре предложений скажу, почему он мне очень понравился. Read the rest of this entry

Французский. Второе дыхание

Французский. Второе дыхание
Антиб каким увидела его я

Антиб каким увидела его я

В этом году мне повезло провести 10 дней на юге Франции в городке Антиб (Antibes). Ещё больше мне повезло, что в одном доме со мной жила крайне приятная француженка, с которой мы общались каждый день на самые разные темы. Мой французский вышел на новый уровень. Особенно это касается разговорного навыка. А еще я как всегда когда путешествую по Европе, закупилась кучей французских книг. Поэтому в этом учебном году на страницах Multilinguablog будет много французского. Read the rest of this entry

Названия сказок по-французски

Названия сказок по-французски

20160827_143135

А вы знаете, как по-французски называются “Золушка”, “Мальчик-с-пальчик”, “3 поросенка”, “Колобок”?

Попробуйте перевести названия и следующих сказок тоже, а потом смотрите ответы в фотографиях в конце поста. Read the rest of this entry