Испанский сериал Merlí

Испанский сериал Merlí

merli_tv_series-963304265-large

“Этот сериал меня необыкновенно тронул своим деликатным и нежным подходом к теме подростков и их проблем. Им сопереживаешь, за них волнуешься, и с волнением наблюдаешь душевную эволюцию. Последнюю серию пересмотрела три раза, и все три – со слезами от радости за ребят, чьи сердца зажег неравнодушный и непокорный учитель философии Мерли. Гениальный сериал! Буду ждать второй сезон.”

Настя Youkki_art

Если вам понравился фильм “Общество мертвых поэтов” с Робином Уильямсом, тогда вам (уверена почти на 100%) понравится испанский* сериал “Мерли” (ударение на “и”).

Если Робин Уильямс “заражал” своих учеников литературой, то Мерли пробуждает своих учеников к жизни с помощью философии.

В первом сезоне 13 серий, и каждая называется по имени философа, идеи которого красной нитью проходят через эту серию. Вот, например, восьмая серия называется Guy Debord (Ги Дебор), и в ней обсуждаются идея этого французского мыслителя. Ги Дебор (в двух словах) говорил о том, что человек стремится устроить из своей жизни спектакль, применительно к современной реальности – нам обязательно надо постить свои фотографии в соцсетях и рассказывать, где мы были, что делали, с кем встречались, что ели на завтрак (для некоторых), потому что без этого мы не чувствуем, что мы есть. Свои идеи Ги Дебор описал в книге “Общество спектакля”.

И знаете, что здорово, что те или иные философы “возникают” в серии в ответ на какую-то проблему или самого Мерли или, чаще, одного из учеников. То есть в этом сериале философия – это не разговор на какие-то абстрактные темы, а разговор на очень животрепещущие темы.

В первом сезоне говорят про перипатетиков, Платона, Макиавели, Аристотеля, Сократа, Шопенгауэра, Фуко, Ги Дебора, скептиков, софистов, Дэвида Юма и Ницше.

Сериал я смотрела в группе “Мир испанских сериалов”. Read the rest of this entry

14 июля во Франции

14 июля во Франции

e47f5abb4012da89714ead0ad4440cd7

Сегодня, 14 июля, во Франции отмечают la Fête nationale. Это его официальное название. В народе его называют le 14 Juillet (обратите внимание на заглавную J), а по-русски – День взятия Бастилии. По-английски почти также – Bastille Day.

В этот день чествуют Liberté, Egalité, Fraternité (Свободу, Равенство и Братство), а вообще это просто выходной день (un jour férié), в который днем можно сходить на военный парад (le défilé militaire sur l’Avenue des Champs-Elysées), если вы случайно оказались в Париже, а вечером потанцевать на Bal du 14 Juillet (интересно, что танцы устраиваются в пожарных частях) и посмотреть les feux d’artifice (фейрверки). Самые классные фейерверки запускают, конечно, в Париже c Эйфелевой башни. Но вообще танцы и фейрверки гремят по всей стране. Read the rest of this entry

Про непрошеные советы и ответы на них

Про непрошеные советы и ответы на них

20160709_095944

Wake up and smell the coffee! – букв. проснись и почувствуй запах кофе.

Wake up and smell the coffee! можно сказать не только с утра, когда вы приносите любимой/му кофе в постель ;), но и в любое другое время суток, потому что Wake up and smell the coffee! значит “очнись, хватит уже в облаках витать; постарайся быть внимательнее к тому, что происходит”, “принять, что проблема есть и сделать с ней что-то” в таком духе. В некоторых случаях можно было бы перевести как “Будь ближе к реальности” (есть перевод лучше?):

Things have changed around here! Wake up and smell the coffee!

Read the rest of this entry

Про красавиц и чудовищ по-испански

Про красавиц и чудовищ по-испански
Para mi la más guapa de todas chicas de la serie es Julia

Para mi la más guapa de todas chicas de la serie es Julia

На форуме Cuéntame cómo pasó, сериала, для которого я делаю русские субтитры, я наткнулась на занятную ветку – Los guapos y los feos de Cuéntame. Давайте на примере героев этого сериала посмотрим, как можно говорить о внешности (не в целом о внешности, а только с точки зрения красивый/некрасивый человек и почему нам так кажется). Как говорится, para gustos los colores, но у нас задача посмотреть, а) как испанцы говорят о внешности и б) (заодно) кто им самим кажется красивым, а кто нет (потому что стандарты красоты (los cánones de belleza) разные в разных странах).

Вот, например: “en los países mediterráneos se estila más la mujer rellena (в теле) y con curvas (фигуристая) que en Francia o Suiza”.

Каждое мнение я оформила в кавычки. Про некоторых персонажей будет по несколько реплик.

39475_imanol-arias-ana-duato-actores-cuentame-como-paso

Mercedes: “Me parece muy elegante y atractiva más que guapa. Tiene gran personalidad y es esbelta (стройная)”. “Demasiado espigada (высокая и худая), demasiado envejecida para la edad que realmente tiene la actriz (cuando la enfocan de cerca tiene unas arrugas más propias de una mujer de edad avanzada que de alguien con 44 o 45 años), y el cuerpo, pues en fin, no es para tirar cohetes (не фонтан) (tiene menos curvas que una tabla).”

Antonio: No es guapo pero tiene personalidad y buena percha (у него хорошая фигура).

(обе в разных сезонах играли одну и ту же героиню, Инес, поэтому не странно, что их сравнивают)

Inés: “Irene Visedo era atractiva (привлекательная+приятная). No así tanto la Punzano. Quizás la Punzano sea más vistosa (роскошная) aunque un poco dentona  (зубы большеваты) a mi gusto pero la Visedo era más bonita, fina y delicada”. “Irene Visedo tiene un rostro angelical“. “Con una belleza natural, sin artificios. Además que le acompañaba también un cuerpo súper bonito, bien proporcionado, una voz suave, un carisma, una dulzura, etc. Vamos, que lo tenía todo.’

maxresdefault

Carlos: “boca grande y dientes disparejos y puntiagudos (неровные и острые зубы) pero tiene buena pinta (приятный на вид) y creo que es el más guapo de la serie”. “Carlitos cuando niño era muy guapo, ahora tampoco está mal (тоже не плох, то есть симпатичный)”. “Carlos de niño me parecía muy agradable de ver, muy mono (симпатичный, такой которого хочется потискать, обнять). Y ahora de guapo tiene poco”. “De niño era un bombón (загляденье)”

Silvia-Espigado

Clara: “Tiene un puntito sexy sin ser realmente guapa. Es muy dulce (приятная) y femenina (женственная)”. “Clara también me parece muy guapa. No guapa de miss universo, sino guapa femenina.”

14243669173298

Marta: “Era bastante femenina y me gustaba su forma de hablar. No muy alta pero atractiva.”

1326978763444

Rocío: “No es guapa pero tiene atractivo de mujer madura. No es mi tipo de mujer pero reconozco que tiene personalidad y salero (шарм, очарование).”

paquita

Paquita: “No es fea pero me parece una patata sin sal. Le falta personalidad y carisma”. “Paquita es muy guapa también, lo que pasa es que la suelen vestir fatal, con ropa y peinados nada favorecedores (которые ее не красят). Las veces que ha salido mejor arreglada, se ha visto que es preciosa (очаровательна)’.

скачанные файлы (1)

Miguel: “feo con efe mayúscula. Hombre sapo donde los haya.”

aida

Françoise: “Guapa con un toque canalla (с оттенком стервозности)”

 

 

rosariopardo

Nieves: “Bastante simpática pero igualmente fea”. “Fea sin más.”

toni_pareja_galeria_portrait

Juana: “Poco agraciada es un piropo (сказать, что ей не повезло со внешностью, это ничего не сказать). Facciones equinas (лошадиные черты лица) y mentón de bruja (подбородок как у ведьмы) que hace juego (дополняет) con su naríz.”

Toni: “Padece del síndrome Paquita o sea patata sin sal. Ha mejorado su musculatura desde sus inicios pero no deja de ser feo. A Toni al principio le ponían un peinado no muy favorecedor (aquellas patillas (бакенбарды) no pueden sentarle bien (идти) a nadie) pero ahora que tiene un look más maduro pienso que ha ganado mucho, porque se ve más “natural”.”

1319096144513

Больше всего мнения разашлись насчет Arancha: “Demasiado masculina y equina a mi gusto. Parece la hija de Norma Duval”. “Por su parte Arantxa me parece bonita, otra cosa es que para unos pueda ser su estilo de chica y para otros no (lo mismo con los hombres de la serie también), pero pienso que en conjunto tiene rasgos bonitos, sobre todo en mi opinión los ojos (y no por azules sino por grandes y expresivos) y la forma de la cara. Por otro lado los labios los tiene carnosos (чувственные губы), la nariz recta (прямой нос), las cejas bien delineadas (хорошо очерченные брови), las pestañas largas y el pelo fuerte y frondoso… no sé, para gustos los colores pero yo no sabría sacarle defectos físicos”. “Y Arrancha, pues fea fea no es pero tiene un físico muy barato, y a mi no me gustan ese tipo de mujeres”. “me parece bastante fea y hombruna (мужеподобная).” “muy llamativa (у нее броская внешность)”

1233674670646

Don Pablo: “No es que fuera guapo pero tenía mucha personalidad”

roberto-cairo-desi-cuentame-la-uno_MDSIMA20140829_0069_41

Desi: “Uno de los hombres más feos de la televisión europea”. “Demasiado delgado, demasiadas arrugas (de haber fumado como un carretón (потому что дымил как паровоз, т.е. много курил)), lo único que se salva es el pelarro (волосы, грива) que tiene.”

josete

Josete: “Sumamente feo y desgarbado (неуклюжий)”.

Elena-Rivera-300x300

Karina: “me parece muy guapa y muy expresiva (яркая, выразительная), tiene unos ojazos (большие и красивые глаза)”. “A mi Karina me parece normal…ni bonita ni fea aunque tiene ojos muy lindos pero tiende al sobrepeso (склонна к полноте) y es muy bajita.” “Yo diría que Elena Rivera (Karina) es una chica con curvas (фигуристая), no está delgada (en el sentido de verse flaca (худая как гладильная доска)) pero tampoco con sobrepeso… también depende de la época, porque he visto fotos suyas donde se la ve más delgada que en otras, pero en ninguna de ellas diría que tiene kilos de más, en mi opinión está bien, es una chica con formas y pienso que se ve saludable.”

pituca-_merce-marine_gallery_r

Pituca: me provoca arcadas (вызывает тошноту), “a pesar de ser ya una mujer mayor, o por lo menos va muy arreglada (ухоженная)”

Cervan

Cervan

“Otro feo con ganas era el abuelo de Josete (el padre de Clara) y Cervan tampoco era un Adonis.”

Я вот считаю, что про пожилых людей вообще довольно сложно сказать красивые они или нет. И не только я так думаю: “Es normal que la gente mayor como Herminia, Cervan, Josefina, Valentina o el abuelo de Josete sean menos agraciados que la gente joven como Mercedes, Inés o Marta… Por algo ya han envejecido, no?”

Resumiendo

Начать выражать свое мнение можно с Esta persona me parece

me parece … más que … – в этом человеке важнее то что он … (харизматичный), а не … (его внешняя красота)

No es mi tipo или no es mi tipo de mujer/hombre – он(а) не в моем вкусе

Le falta… – ей/ему не хватает…

con un toque X или tiene un punto X – есть в этом человеке немного черты Х

Про одну героиню человек сказал No muy alta pero atractiva. Занятный комментарий – не очень высокая, но привлекательная. То есть отмечаем про себя, что привлекательные=высокие (для испанцев). И про других персонажей невысокого роста тоже отдельно отмечали, что вот, мол, невысокие, ай-ай-ай.

tener buena percha – иметь хорошую фигуру

tener salero – обладать шармом, очарованием, харизмой

Чтобы не называть человека откровенно fe@, можно (и говорят) poco agraciad@.

agraciado – симпатичный: Y a mí también me parece una chica agraciada Karina. Но все-таки agraciado не так часто употребляется как atractivo, guapo, bonita.

А если прямо страшный-страшный – feo con ganas.

Очень красивый мужчина – un Adonis.

Роскошная женщина – una mujer vistosa, un bellezón, un bombón.

Lo tiene todo – всё при нем/при ней (и внешняя красота и внутренняя)

Ни рыба, ни мясо – ni fu ni fa

No te favorece (este peinado, ese vestido) – Эта прическа/это платье тебя не красят.

Te sienta bien esa chaqueta – Эта куртка тебе идет/хорошо на тебе сидит. Или Esa falda te sienta fatal. ¡Quítala! – Юбка тебе не идет. Снимай скорее!

Среди комментариев была и пословица: No hay mujer fea sino mal arreglada. – Не существует некрасивых женщин, существуют женщины неухоженные.

Для тренировки предлагаю вам взять какой-нибудь фильм или сериал, который вы смотрите, и описать его героев. Я вот собираюсь это проделать с сериалом La embajada.

Праздник Сан-Фермин в Памплоне

Праздник Сан-Фермин в Памплоне

cfde9e4abdf5712044062315414759f2

В первой половине июля в испанском городе Памплона проходят las Fiestas de San Fermín. Они стали известны всему миру благодаря Эрнесту Хэмингуэю, который описал los sanfermines в своем романе “И восходит солнце” (The Sun Also Rises).

В этом году los sanfermines отмечают с 6 по 14 июля. Центральное событие – el encierro – улицы перекрывают и по улицам бегут люди, у которых отсутствует инстинкт самосохранения,  а за ними бегут быки. Зрелище не для слабонервных.

Но бежать от своей смерти быков вовсе не обязательно. А обязательно одеваться в белой и красное и просто хорошо проводить время.

Read the rest of this entry

No es para tanto, a la fuerza ahorcan, pueden decir misa, ¡y qué salga el sol por Antequera! и другие разговорные испанские выражения

No es para tanto, a la fuerza ahorcan, pueden decir misa, ¡y qué salga el sol por Antequera! и другие разговорные испанские выражения
Ещё немного альпийской красоты

Ещё немного альпийской красоты

Вместе с двумя замечательными переводчиками я продолжаю делать русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó. Все доступные на данный момент серии можно найти в группе “Мир испанских сериалов” и на Rutracker.

Это была бы не я, если бы не выписывала всякие словечки и выражения по ходу перевода ))

no es para tanto – аналог русского “не стоит так переживать”
Вот как у нас налево и направо любят всем говорить “Ну что ты, не стоит тут переживать”, так же и по-испански – no es para tanto, mujer. Read the rest of this entry

Богатство испанского языка. El Proyecto Aracne

Богатство испанского языка. El Proyecto Aracne

Снимок экрана 2016-06-12 в 23.32.15

На днях я оказалась на сайте Fundeu BBVA, организации, которая занимается преимущественно языком испанской прессы и выпускает разного рода рекомендации по использованию испанского языка для журналистов.

Так вот, пролистывая секцию Especiales мое внимание привлек Proyecto Aracne.

El proyecto Aracne es un estudio sobre la variación de la riqueza lingüística en la prensa española desde 1914 hasta 2014 financiado por BBVA.
Aquí exponemos la documentación completa del proyecto y el método de trabajo empleado.

Цель проект Aracne посмотреть как изменилось богатство языка испанской прессы в период с 1914 по 2014 год. Исследование финансировано банком BBVA.
Здесь представлены все документы, имеющие отношение к проекту, а также использованный метод работы.

“Ну, это я читать не буду. Использованный метод работы…, скукотища какая”, подумала я. “Посмотрю-ка я сразу результаты. Что там с богатством языка-то стало за сто лет?”. Read the rest of this entry

Разговорные слова и выражения из французского Le Petit Dictionnaire du français familier

Разговорные слова и выражения из французского Le Petit Dictionnaire du français familier

9df4a1d85cb4b6d5184c9f0b4f7a117e

Пока я собирала слова для поста Разговорные слова для самых обычных вещей во французском языке я встретила столько интересных слов и выражений в Le Petit Dictionnaire du français familier, что просто не могла не написать о них.

  • cafter=denoncer – доносить, клеветать, стучать (используется особенно в школьной среде)
    Qui c’est qui a cafté? – Кто настучал? Read the rest of this entry