Французская и испанская традиция небольших денежных подарков перед Новым годом

Французская и испанская традиция небольших денежных подарков перед Новым годом

3891ed6127b106b72d9576f3bdc1b967

Вот уже десять лет я смотрю программу Karambolage, и десять лет она не перестает меня удивлять и радовать)) А недавно они еще завели канал на YouTube и смотреть видео стало ещё проще!

В преддверии Нового Года канал пополнился разными видео по теме “Рождество”, “Новый год”, “Рождественские традиции”. И вот одна из них – les étrennes – небольшая денежная сумма в подарок всяким работникам, как то: les éboueur (мусорщики), les facteurs (почтальоны), les pompiers (пожарные), les égoutiers (работники, ответственные за канализацию…)

Эти люди звонят прямо в дверь вашей квартиры и, натягивая свою самую очаровательную улыбку, дарят вам открытку или настенный календарь с кошечками на следующий год, а вы им – деньги. И вопрос всегда в том – сколько дать. Не хочется показаться скупым (pingre), но ещё меньше хочется спустить на les étrennes деньги, которых в декабре и так мало. Самую большую сумму вы, скорее всего, вручите своей консьержке, потому что не сделав этого, не видать вам в следующем году её разнообразных petits services: accompagner le préposé de l’électricité pour relever le compteur, récupérer les recommandés, donner les clefs au petit neveu qui arrive de la gare pendant que vous travaillez, fermer les fenêtres en cas d’orage et arroser les plantes l’été.

Les étrennes, плюс подарки, плюс обычные месячные траты приводят к тому, что в январе en France, on fait ceinture en janvier…

Тест полностью на сайте Karambolage.

Испанцам  с el aguinaldo повезло чуть больше, потому что не только они платят почтальонам и Ко, но они ещё получают рождественный бонус на работе. В первом сезоне Рождество у Алькантара приходится на 13 серию. Если что 😉 И чуть больше в Википедии на испанском.

Что почитать по-испански: La reina descalza de Ildefonso Falcones

Что почитать по-испански: La reina descalza de Ildefonso Falcones

17237141

Вот это книга! Вот это история!
Последние страницы я дочитывала вчера при свете еле горящего ночника (чтобы никого не разбудить) до двух часов ночи! Было просто не оторваться! Read the rest of this entry

Когда в испанском будущее время выражает вероятность

Когда в испанском будущее время выражает вероятность
Картинка просто под настроение

Картинка просто под настроение

Переводим мы Cuéntame cómo pasó, и герои там постоянно говорят

Estará por ahí.

Estará en la imprenta.

Habrán gastado un dineral.

Se habrá ido antes del tiempo

И так далее.

То есть, о чем речь – о том, что в разговорном испанском языке формы Futuro Simple (estará) y Futuro Compuesto (se habrá ido) используются для выражения предположения.

Estará, то есть Futuro Simple, выражает предположение насчет того, что происходит сейчас, в данный момент – estarán cenando – они, наверное, ужинают.

Habrás gastado, то есть Futuro Compuesto, это предположение о том, что уже произошло – Habrás gastado un dineral en este bolso.

Кстати, в чем разница между bolsO и bolsA*?

Когда действие “переезжает” в прошлое, то Futuro Simple заменится на Condicional (o Potencial) Simple, а Futuro Compuesto на Concicional Compuesto.

Смотрим на примерах:

Сейчас часов десять – Serán las diez.

Было часов 10 – Serían las diez.

(Вы сильно опоздали на встречу, приехали, а там никого нет, и вы говорите:) Они, наверное, уже уехали – Ya se habrán ido.

Вы рассказываете на следующий день на работе, что вот вчера вы опоздали на встречу, приехали, а люди уже, наверное, уехали не дождавшись вас.

Llegué tarde y no había nadie. Ya se habrían ido.

Объяснение от Георгия Нуждина (правда на испанском)

Упражнения на странице портала испанского языка: первое, второе, третье.

*El bolso – это всегда и только “женская сумка/сумочка”. La bolsa – любая другая сумка, спортивная, например. Una bolsa de plástico – пластиковый пакет.

Слова из caló в испанском языке

Слова из caló в испанском языке

09af09bdafdda05baf7afc2344421c78

Впервые я столкнулась с el caló, языком испанских цыган, в небольшой книжке La tesis de Nancy de Ramon Sender. Обязательно загляните в одноименный пост, чтобы узнать об этой книжке больше, потому что она классная.

А сегодня Мария Алексеева, одна из переводчиц Cuéntame cómo pasó, прислала мне ссылку на список слов из  el caló, которые заимствовал и активно использует испанский язык. Просто находка! Read the rest of this entry

Разница между испанскими глаголами recordar y acordarse

Разница между испанскими глаголами recordar y acordarse

me acuerdoПервое, что хочется сказать про испанские глаголы recordar y acordarse – у них в корне “сердце”, то есть латинское –cord-, потому что древние считали, что память находится именно в сердце.
Второе – у них разное управление: recordar algo и acordarse DE algo. И, собственно, в этом и состоит их главное отличие. Read the rest of this entry

Разница между испанскими глаголами detener и entretener

Разница между испанскими глаголами detener и entretener
Картинка не в тему поста. Просто зима на носу...

Картинка не в тему поста. Просто зима на носу…

Одна читательница попросила рассказать, в чем отличие между испанскими глаголами detener и entretener.
Не смотря в словарь, могу сказать, что detener – это “задерживать”, о преступниках. Испанская пресса пестрит статьями типа: Detenido en Getafe uno de los presuntos jefes de la banda…, Efectivos de la Guardia Civil de La Adrada han detenido a un hombre de 42 años como supuesto autor de un delito de robo con fuerza en las cosas en el Ayuntamiento del municipio vecino de Piedralaves, en Ávila; Agentes de la Nacional de Policía han detenido a cuatro personas como supuestos autoras de un robo de gran cantidad de chatarra… etc.
Read the rest of this entry

О книге “Гражданские войны в Гранаде”

О книге “Гражданские войны в Гранаде”

15034396_10154661327908186_1889071751_o

Пост авторства Татьяны Малковой, которая недавно рассказывала нам про сериал Águila Roja.

Хинес Перес де Ита (Мула (Мурсия), 1544-1619) – один из выдающихся авторов испанской литературы Золотого века. Значимой вехой его творчества является исторический роман «Гражданские войны в Гранаде». 

Сколько себя помню, книга эта всегда была в нашей домашней библиотеке. Как-то давно взгляд зацепился за ее нарядную обложку, и я с пробуждающимся интересом к истории Испании прочитала ее. А много лет спустя жизнь близко свела меня с одним из потомков легендарного девятнадцатого гранадского короля, Мулея Асена. Именно при этом короле была построена Альгамбра со знаменитым Львиным двориком, разбиты сады Хенералифе. И его же старший сын “потерял”  Гранаду, это ему мать сказала знаменитую фразу: “Плачь, как женщина, над тем, что не смог защитить, как мужчина!”. Потомки от брака этого короля с христианкой впоследствии приняли католичество, в настоящее время некоторые являются рядовыми гражданами Евросоюза, кто-то живет в Латинской Америке. Соприкоснувшись с живой историей, я заметила, что перечитываю книгу, постоянно ощущая ветер времени и восхищаясь ею как ярким источником знаний об Испании времен Реконкисты. Read the rest of this entry

Как меняются имена от страны к стране

Как меняются имена от страны к стране
Английскую королеву Elizabeth II по-испански зовут Isabel II. What?!

Английскую королеву Elizabeth II по-испански зовут Isabel II. What?!

В испанских газетах пишут про английского принца Guillermo, а в русских учебниках про французского короля Людовика.
В английских же газетах принца зовут William (Уильям), а французские дети называют королей Louis (Луи).
Вот почему так?!
Ии… нет на этот вопрос ответа. Просто так повелось.

Хотя о том, почему в русской традиции французских королей называют Людовик, хорошо объяснили в Вокруг Света.
О, а знаете, как французы зовут Петра I – Pierre! Ну какой он Пьер, если он Пётр))
Тем не менее.
В Википедии нашлась преинтереснейшая сводная таблица мужских имен. В ней 19 языков: английский, немецкий, голландский, латынь, французский, итальянский, испанский, каталанский, португальский, финский, русский, польский, чешский, украинский, арабский, румынский, венгерский и литовский. Read the rest of this entry

Гарри Поттер по-французски

Гарри Поттер по-французски

Couverture_HP1_fr

Вы, наверное, знаете, как сильно я люблю книжки про Гарри Поттера. Я уже столько раз о них писала! А недавно вот Эльвира написала о том, как мир Гарри Поттера выглядит, а точнее называется по-французски.

Передаю слово:

“Несколько моих учеников разбирают сейчас первую часть Гарри Поттера, ну и я заодно решила перечитать. В детстве я обожала эту книгу, помню, как наступала ночь, родители выключали свет, а я всё равно читала с фонариком под одеялом… Прошло больше 15 лет, а я всё так же с удовольствием читаю эту сказку. После прочтения захотелось и фильм пересмотреть. Так уж повелось в нашей семье, что в 95% случаев все НЕфранкоязычные фильмы, которые мы смотрим, сопровождаются субтитрами на французском. Так что я много забавностей отметила для себя о том, как те или иные вещи называются на английском, французском и русском!

🔔Для начала: название первой книги. Если в англ и русск варианты совпадают – Harry Potter and the Philosopher’s Stone, то увидев французский перевод, я глазам своим не поверила – Harry Potter à l’école des sorciers – Гарри Поттер в школе волшебников. Read the rest of this entry

Испанские выражения из сериала “Aguila Roja”

Испанские выражения из сериала “Aguila Roja”

aguila_roja

Читательница этого блога Татьяна Малкова решила поделиться со всеми нами, любителями испанского языка и испанских сериалов, словами и выражениями, которые она почерпнула, пока смотрела сериал “Красный орёл” – Águila Roja на RTVE.es.

“В этом году выходит последний сезон сериала. Это своего рода наивный, но  забавный экшн: там и главный герой-супермен, спец по восточным единоборствам, выходящий из любых передряг, и классический недотепистый, но в высшей степени преданный помощник главного героя, и колоритные драки, яркие характеры, красивые женщины, пышные костюмы, интриги, роковые совпадения и забавные параллели с исторической реальностью. В одной из серий можно увидеть даже русскую “развесистую клюкву”)) В общем, pasatiempo placentero, no más. Для изучающих испанский сериал полезен, прежде всего, для отрабатывания навыка аудирования на добротном лексическом и грамматическом материале, плюс у каждого персонажа свои особенности произношения, что очень ценно. Лексика сериала разнообразна и в целом общеупотребительна, но для воссоздания духа эпохи (середина XVII века) его создатели использовали в речи героев вкрапления простонародных и малоиспользуемых в современной разговорной речи слов и оборотов. Их немного, приведенные ниже примеры собраны из всех сезонов. Вот интересные, сугубо на мой взгляд, слова и выражения, не все из них устаревшие, некоторые просто показались любопытными.

Lechazoмолочный ягненок: A ver, ¿a cuanto está el lechazo? (Satur) – Так, а сколько стоит ягненок?

Cogorza – опьянение: No sabes la cogorza que lleva Floro (Gonzalo) – Представляешь, Флоро так надрался!

Retozar – «кувыркаться» в эротическом смысле: Y al final acabamos retozando en la era, ¿no? (Margarita)  – Ага, и в конце концов будем «кувыркаться» на грядках?

Pestiño – рождественская сладость, похожая на хворост, жарится в масле и поливается медом: Me conformaré con una taza de chocolate y pestiños (Nuño) – Я удовольствуюсь чашкой шоколада и пестиньос.

Torrezno – шкварка: Unos torreznos para chuparse los dedos (Cipri) – Такие шкварки, что пальчики оближешь.

Gorrino – поросенок, свинья: Guárdate estas porquerías para tus gorrinos o para ti. (Nuño) Прибереги эту гадость для своих свиней или для себя

Bazofia – несъедобная дрянь: Prefiero tenerlo frío a probar esa bazofia (Gabi) Предпочитаю замерзнуть, чем попробовать эту пакость.

Cazurro – замкнутый, молчаливый: No seas cazurro (Gonzalo a Cipriano) – Отвечай, не молчи.

Empitonar – поднимать на рога в корриде: Nada de hablar, los problemas se empitonan y se acaba con ellos. (Cipri). – Тут не о чем говорить, проблемы надо решать («поднимать на рога» и кончать с ними).

Churruscar – поджаривать: Que la Sta. Inquisición no se anda con bromas, la churruscan. Seguro. (Satur) – Святая Инквизиция не шутит, ее точно поджарят.

Orear – проветривать, просушивать одежду: Estaba… estaba oreándola, que la polilla es muy voraz… (Satur) –  Я… я ее (одежду) проветривал, тут такая прожорливая моль!

Remolón – лентяй, бездельники: Chicos… venga, a clase todos. Venga, remolones. (Gonzalo) – Ребята, в класс! Давайте, бездельники.

Garrotillo – круп, удушье (от garrote – гаррота, инструмент для казни через удушение): Mi hijo se muere, tiene garrotillo (Gonzalo) – Мой сын умирает, у него удушье.

Cotillear – сплетничать, наушничать: …y la marquesa me dice que le cotillee de Gonzalo (Catalina) – И вдобавок маркиза мне говорит следить за Гонсало и докладывать ей.

Mancebía – публичный дом: ¿Y qué has hecho, gastar el dinero en una mancebía? (Catalina) – А ты что сделал? Спустил деньги в публичном доме?

Tiquismiquis – привередливый: Pero si esto es nada, un poco de barrillo. Mire que es usted tiquismiquis (Satur) Да это пустяки, ну чуть-чуть грязная (рубашка). А вы-то, оказывается, привереда.

Escarpia – гвоздь, в переносном смысле мурашки, «волосы дыбом»: Cómo escarpias de escuchar al chiquillo (Satur) – Прям мурашки по коже, как послушаю мальца.

Desembuchar – выкладывать начистоту: Pues deja de quejarte y desembucha, Satur (Gonzalo). Все, хватит жаловаться, выкладывай начистоту!

Alevín y talludo – юный и взрослый.

– Si me baila hasta el yelmo, yo no doy la talla, soy alevín. (Satur)

– Si que estás talludito, si te baila lúchate a escudo.

– Да на мне шлем болтается, я ростом не вышел, я еще маленький!

– Да большой ты, если болтается, дерись со щитом.

Morriña – тоска, ностальгия: Tiene morriña de su tía. (Satur) – Он скучает по своей тете.

Patán – грубиян, неотесанный: ¿Te niegas a darle comida al marqués de Santillana, patán? (Nuño)

Gañán – деревенщина, простак: ¡Gañanes, apartad ese carro! (Catalina) Остолопы, уберите эту повозку.

Escoria – сброд: ¡Aparte, escoria! (un transeúnte a Satur) – Пошел прочь, шваль!

Lerdo – недотепа: He sido un necio y un lerdo (Cipri) Я был глупцом и недотепой.

Mequetrefe – несолидный человек: No sé quien era el mequetrefe de los tejados, pero no me engaña. (Comisario) Не знаю, кто был тем ничтожеством на крыше, но ему меня не обмануть.

Postillón – посыльный: Puedo ser tu criado, tu postillón, tu paje de alcoba, tu mayordomo (Satur a Gonzalo) Могу быть твоим слугой, посыльным, постельничим, вести хозяйство.

Echar capote – отвлекать врага от кого-либо: Vamos a echarle un capote a tu maestro (Flora a Anaís) – Мы выручим (прикроем) твоего учителя.

Dar un garbeo – бесцельно прогуливаться: ¿No se acuerda que de que antes de desayunar yo daba un garbeo reconociendo cada ala nueva? (Sátur) – Вы не помните, что до завтрака я прогуливался, каждый раз исследуя новое крыло (дворца)?

Выраженьица Сатура

“Оруженосец” главного героя, Сатур, довольно колоритный персонаж, и изъясняется он соответственно, его речь, мимика и интонации, пожалуй, самые выразительные в сериале. Вот некоторые из выраженьиц Сатура:

Madre del amor hermoso. – Господи Боже мой!

Me cago en mi negra estampa. – Да будь я проклят!

Cocris (искаж. простонар. от “croquis”) – набросок, эскиз, в данном случае схема.

Este gachó está más seco que Chindasvinto – Этот чувак более тощий, чем Чиндасвинто (готский король, знаменитый борьбой с мздоимством).

 

Поговорки:

En peores plazas hemos toreado (Floro a Catalina) – Было и похуже.

Limpio como una patena. (Patena – литургический сосуд, большое металлическое блюдо.) Mi niño va siempre cómo un patena. (Catalina) – Мой мальчик всегда очень опрятен. El suelo está cómo la patena (Satur) – Пол чище чистого.

Ponerse entre ceja y ceja – забрать себе в голову. Se le puso entre сeja y сeja irse… (Catalina) – Ему втемяшилось в голову, что надо ехать…

En paños menores – в нижнем белье: Te he visto en paños menores y se ha puesto nervioso. (Catalina) – Он увидел тебя в нижнем белье и засмущался.

Consultar con almohada – букв. посоветоваться с подушкой, т.е. решить проблему утром, на свежую голову: A ti te gusta consultarlo con la almohada (Alonso).

Pillar con las manos en la masa – букв. поймать с руками, заляпанными в тесте, т.е. поймать на месте преступления: Lo pillé yo con las manos en la masa, Margarita. (Gonzalo) Маргарита, я сам застал его на месте преступления.

Vestirse de lagarterana – разодеться не по чину, вырядиться. В городе Лагартера в провинции Толедо местные жители носили очень пышные наряды, как на картинке.: Por lo menos no voy vestido de lagarterana (Satur) По крайней мере я не вырядился в пух и прах.”

Corpus_lagartera.jpeg

Если вам тоже есть чем поделиться с изучающими испанский язык, высылайте свои предложения на kseniacar собака gmail.com, мы всё обсудим и опубликуем)