Вчера я слушала крайне интересную радио-программу про английский язык - A way with words.
Два ведущий, настоящие word lovers, отвечают на вопросы слушателей. Программа очень информативная, и это именно такой тип подачи информации, который я люблю: каждому слову предшествует небольшая история (вопрос слушателя), и получается, что слово окружено контекстом, что очень способствует его запоминанию. Читать далее
Practica español – сайт для изучающих испанский
Совершенно случайно нашла недавно прямо слов нет какой хороший сайт для изучающих испанский -practicaespanol.com. Даже не понимаю, как он мне раньше не попадался, потому что это большой серьезный проект типа английского BBC Lerning English, и Институт Сервантеса принимает в этом проекте активное участие. Читать далее
“Беда не приходит одна” на других языках
В Англии эта поговорка имеет несколько вариантов: It never rains but it pours/it never rains but pours/it never rains.
В Америке – When it rains it pours.
Эта поговорка была использована американской компанией-производителем соли The Morton Salt. Только вот слоган явно требует запятой после rains, чтобы стало понятно, о чем идет речь. А речь о том, что когда в помещении большая влажность, обычная соль не сыпиться из солонки, а вот The Morton Salt flows freely!
Итальянцы тоже используют образ дождя: Piove sempre sul bagnato (дождь всегда льется на того, кто и так уже мокрый)
Испанцы все-таки иногда похожи на русских: las desgracias nunca vienen solos.
И даже иногда с французами у нас есть что-то общее: un malheur n’arrive jamais seul.
Испанский по песням: Para que me quieras como quiero
У Ricardo Arjona случайно нашлась еще одна хорошая песня
Испанский по песням: Ricardo Arjona ‘El y ella’
Мне на глаза попалась вот такая книга, и я решила послушать предложенные песни. Мне понравилась ‘El y ella’ своим внятным текстом) Песня очень простая, но некоторые моменты всё-таки поясню:
Испанские повседневные выражения, пришедшие из мира военных
Помните, я писала про “сарафанное радио” по-испански? Продолжаю публиковать выражения из той программы Saca la lengua.
tener frentes abiertos – иметь несколько возможностей, или несколько начатых дел: Tener frentes abiertos es mi manera de trabajar, or mejor dicho, pasar mi tiempo libre. Simpre tengo un par de libros y unas revistas para leer, un programa o un film para ver y un post para escribir. Este sistema me permite hacerlo todo lo que interesa ahora, sin esperar. ¿Cómo es posible? Bueno, cada día tengo un par de horas libres que puedo dedicar a mí y solo a mí. Leo un capítulo de cada libro y un artículo de cada revista, escribo un post y veo un programa. ¡Simple! ¡Carpe diem! Читать далее
Супер-сайты для изучающих итальянский
- Хотя я и не могу придумать ЗАЧЕМ мне нужен итальянский, я все-таки продолжаю им заниматься. Уж очень нравится)
В этом посте я хотела бы рассказать о сайтах и блогах, которые я для этих целей использую. Читать далее
Новые приложения для Iphone/Ipad для изучающих английский
Я обожаю Британский Совет! Они делают всё, чтобы нам было интересно учить английский! Разнообразных материалов просто миллион – только занимайся!
Я уже недавно публиковала ссылку на раздел сайта с озвученными историями и стихами Stories and Poems. Перед прослушивание/прочтением вам предлагается выполнить парочку упражнений, и после также можно поделать упражнения, тренирующие лексику и грамматику из прослушанного текста.
Мне очень нравится Mr. Smith´s new nose. Послушайте!) Рассказик небольшой и забавный)
А буквально на днях я решила проверить, нет ли приложений для айфона. Конечно, есть! И не только для обладателей айфонов, но и для андроидов! Вот весь список.
Я загрузила 60 seconds word challenge. Там нужно выбрать лексику из какой области вы собираетесь прорабатывать (Leisure, food, fashion etc.). А потом уровень. “Конечно hard!”, подумала я. Но не тут-то было! Вам дается предложение с пропущенным словом и четыре варианта ответа. Время ограничено… Короче, после второй попытки я решила перейти на уровень попроще) И это здорово! Есть куда двигаться.
Буквально в первом же задании мне встретилось выражение doggy bag, которое я узнала буквально недавно, опубликовав пост про “собачьи” выражения в английском. И вот уже который раз убеждаюсь, что ничего не бывает зря))
“Кошачьи” выражения в английском
В догонку к “собачьим” выражением, я хочу посмотреть на идиомы со словом “кошка”, “котенок”.
Кстати, семейство кошачьих по-английски - feline. Читать далее
Разница между испанским Испании и Латинской Америки, а также между английским и американским: общие соображения и тесты
Последний Вероникин пост “Британский или американский английский. Что лучше?” натолкнул меня на размышления. Точнее, я и так в последнее время об этом думала, но пост В. подтолкнул меня рассказать о своем видении проблемы. Читать далее







