Такая разная игра слов (pun, spoonerism, marrowsky)

Сначала меня заинтересовала разница между wordplay и pun. Словарем оба переводятся как «игра слов»… Но должны же они чем-то отличаться!

(следующий параграф — теория… можно пропустить:)

Дело обстоит так: wordplay — это общее название для любой игры слов, а pun — это одна из ее разновидностей, которая по-научному еще называется парономазия и представляет собой фразу, которая имеет два или более толкований, основанных на многозначности слов или их похожести по звучанию. Pun очень тесно связан с malapropism (уже о них писала тут), но разница между ними в том, что в malapropism используется неправильное (грамматически, стилистически и т.п.) выражение, которое вызывает у нас ассоциации с его «правильным» вариантом (…promise to forget this fellow – to illiterate(неграмотный) him, I say, quite from your memory.» (вместо obliterate(вычеркивать из памяти)), в то время как pun играет с правильной фразой, которая напоминает нам о другой, но столкнувшись у нас в голове они создают комический эффект. Но это все теория…

Давайте лучше посмеёмся!

Atheism is a non-prophet institution — profit заменено на prophet (пророк) и намекает на non-profit istitution (некоммерческая организация)

Planet of the Grapes (планета винограда) — название винного магазина очень напоминает Planet of the Apes (планета обезьян)

When asked to explain his large number of children, the pig answered simply: ‘The wild oats of my sow gave us many piglets.’ (Когда свинью спросили, почему у нее так много детей, она ответила: Дикий овес моей матушки тому причиной). Но есть такое устойчивое выражение to sow one’s wild oats — «вести по молодости разгульную жизнь», и тогда получается, что свинья ответила: «Поросята — плоды мое разгульной молодости».

Еще примеры.

К wordplay относятся еще и spoonerism или marrowsky. Думаете, spoonerism как-то связаны с ложками? Как бы не так! Я тоже так думала))

Spoonerism и marrowsky по-русски просто «оговорки». Оба слово происходят от фамилий людей, которые «грешили» этим делом, то есть у них в речи почему-то постоянно менялись местами отдельные звуки, слоги, а то и целые слова!

  • «Three cheers for our queer old dean (странный старый священник (декан)!» (вместо dear old queen)
  • «Is it kisstomary to cuss (ругать) the bride?» (вместо customary to kiss — в обычае целовать невесту)
  • «The Lord is a shoving leopard (Господь — наглый (толкающийся) леопард).» (вместо a loving shepherd — любящий пастух)
  • «A blushing crow (зардевшаяся ворона).» (вместо crushing blow — сокрушительный удар)
  • «A well-boiled icicle (хорошо сваренная сосулька» (вместо well-oiled bicycle — хорошо смазанный велосипед)
  • «You were fighting a liar (сражались со лжецом) in the quadrangle.» (вместо lighting a fire — зажигали огонь)
  • «Is the bean dizzy (у фасоли головокружение)?» (вместо dean busy — священник занят)
  • «Someone is occupewing my pie (занял мой пирог). Please sew me to another sheet (сшейте мне другую простынь).» (вместо occupying my pew (занял мое место)…show me to another seat (проводите меня на другое (место))
  • «You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm. Please leave Oxford on the next town drain.» (вместо missed…history, wasted…term, down train)[6]
  • название детской книги некой Shel Silverstein — Runny Babbit: A Billy Sook (явно смахивает на Bunny Rabbit: A silly book)

и так далее

 

(Visited 166 times, 1 visits today)