L’écriture inclusive или gender-neutral language

Как же порой сложно придумать название для поста! Особенно когда нужное выражение не существует в русском. В этом посте я хочу обратить ваше внимание на то, что в последние годы в английском, а особенно во французском и испанском* наблюдается тенденция не обобщать всё по мужскому роду, как это было раньше (дорогие друзья, подразумевая и женщин и мужчин), а писать используя оба рода сразу. Я понимаю, что на словах это довольно запутанно, поэтому смотрите на примерах:

Если раньше по-французски писали вот так:

Выйти из этой проблемы самому сложно

S’en sortir seul est difficile (seul — мужской род)

То сейчас пишут: S’en sortir seul-e est difficile (seul + seule женский род)

Пока ещё не пришли к консенсусу как это писать, поэтому встречаются варианты через тире или через точку, как в этой статье из учебник Tendance C1.

В испанском эта тенденция выражается с помощью символа @ (arroba) или x (такого не встречала, только в Википедии видела), который пишут на конце слов, которые заканчиваются на o — tod@s вместо todos.

В английском языке очень неожиданно (для меня) новый смысл получило местоимение they. Известный певец Сэм Смит попросил в отношении себя и подобных ему людей (non-binary, не определившихся с тем, мужчины они или женщины) использовать местоимения they/them. И авторы статьи так и сделали: Six months ago, Smith said they did not feel male or female, but «I flow somewhere in between».

Мне, честно говоря, очень интересно наблюдать за такими видимыми изменениями в обществе и отмечать, как они отражаются в языке. I think it’s fascinating!

И раз уж зашла речь про пол, хочу добавить видео одного эксперимента, который отлично демонстрирует, что во многом мы сами, взрослые, навязываем детям те или иные стереотипы поведения.

*Возможно, эта тенденция существует и в других языках, просто я об этом не знаю. Расскажите мне про тот язык, что вы изучаете!

(Visited 32 times, 1 visits today)