If you ever tottered in a queue or took an anorak on you summer holiday just in case or apologized to an unanimated object you are suffering from Very British Problems and you are not alone. VBP are deeply engrained in national psyche. From our adherence to the strict rules of behavior to the excruciating awkwardness of our social interactions. We have a horror of offending and an infinite capacity of embarrassment.
Если вы когда-нибудь томились в очереди, брали с собой куртку-анорак в отпуск летом на всякий случай или извинялись перед неодушевленным предметом, вы страдаете от Very British Problems, и вы не одиноки. VBP глубоко укоренены в национальном сознании. Начиная от приверженности к строгим правилам поведения и заканчивая чрезвычайной неловкостью в общении. Мы до смерти боимся обидеть другого человека, а наш резерв смущения поистине неисчерпаем.
Так начинается программа под названием… Very British Problems.
В августе-сентябре 2015 года на британском канале BBC4 показали 4 серии Very British Problems. Я бы сказала, что это документальные программы в жанре комедии.
В этих четырех сериях обсуждаются все те небольшие, но крайне британские нюансы поведения: постоянно говорить sorry, говорить не то, что ты думаешь, боязнь обидеть другого человека, привычка подшучивать над собой, неискоренимая любовь к чаю и т.д.
Началось всё с аккаунта в Твиттере @soverybritish. Незадолго до Рождества 2012 года Rob Temple решил разобраться со всеми этими мелкими проблемами в общении с другими людьми, которые так досаждали ему и членам его семьи (‘they are also sufferers, I imagined it was genetic’.) Роб стал писать в Твиттере об этих мелочах (примеры дальше) и скоро к своему огромному удивлению он увидел, что не одинок. Уже к концу января количество подписчиков перевалило за 100 000 человек. А сегодня, в октябре 2015, @soverybritish читают более 1 миллиона страдающих от very British problems и им сочувствующих.
Я подписана на @soverybritish и @britishlogic и дальше буду цитировать и переводить их твиты.
Часть постов @soverybritish посвящена реальным значениям тех повседневных фраз, которые можно услышать от британцев:
- Ways of saying ‘I won’t be coming’
- I might pop down
- I’ll give you a text
- I’ll see how I feel
- Sounds interesting
Как сказать “Я не приду”
Я может заскочу/забегу
Я тебе напишу
Если мне будет удобно…
(букв. звучит интересно) Да, классно
- Things that mean ‘no’
- ‘We’ll see’ (посмотрим)
- ‘Yes and no’ (и да и нет)
- ‘In a way’ (в какой-то мере/степени)
- ‘Could do’ (сойдет)
- ‘I’ll see how I feel’ (я подумаю)
- ‘This doesn’t look right to me’. Translation: We seem to be driving across a field.
“Что-то здесь не так”. Перевод: Кажется, мы едем по полю.
Как мне нравится этот сарказм в английском юморе ;)) Сарказм во фразе We seem to be driving across a field заключается в том, что человек, конечно, же видит, что они едут по полю, а не по дороге, но при этом все равно как бы выражает неуверенность we seem to be вместо we are driving.
- ‘I’ll have a think’. Translation: I’ll ignore all the suggestions you just made.
“Я подумаю”. Перевод: Я не приму в расчет ни одного из сделанных тобой предложений.
Англичане крайне редко говорят то, что действительно думают, разве что очень близким людям и то, если только те попросят. Почему не говорят? Боятся обидеть. Очень хорошо это объясняет Люк и его друзья в подкасте Bad haircut situation.
- Meanings of ‘interesting’:
- I’m not listening
- You’re speaking rubbish
- You’re boring me to death
Значения ‘interesting’ (когда это слово употребляется как ответ на то, что говорит другой человек)
- Я тебя не слушаю
- Ты несешь какой-то бред
- Какая скукотища!
- Meanings of ‘maybe’
- No
Значения ответа maybe (может быть)
- Нет
- «I might join you later» — Meaning: I’m not leaving the house today unless it’s on fire.
«Я присоединюсь к тебе попозже». Значение: Я ни за что не выйду из дома, если только в нем не начнется пожар.
- Constantly being within half a second of saying ‘I couldn’t care less’ but managing to keep it at bay.
(это очень по-английски) быть постоянно в доле секунды от того чтобы сказать “Мне абсолютно всё равно”, но умудряться воздерживаться от того чтобы сказать это.
- Being unable to say these without sounding sarcastic
- That’s great (Это здорово!)
- Good for you (Рад за тебя)
- Have fun (Повеселись)
- Fascinating (Обалдеть)
- Thanks for that (Спасибо за это)
(это очень по-английски) не удержаться от нотки сарказма, когда говоришь…
- The alarming moment when someone you’ve told to pop round anytime decides to pop round.
Этот тревожный момент, когда тот, кому ты сказал “Ну, заходи как-нибудь”, решает зайти (в гости).
Как объясняют в одном из эпизодов VBP — дом англичанина — его крепость, это то место, где он чувствует себя хорошо и спокойно. В отличие от всех остальных мест (улица, магазин, метро и т.д.). Поэтому фраза ‘Pop round anytime’ абсолютно НЕ может восприниматься буквально, то есть никто вас реально в гости не приглашает. Зачем тогда это говорить? Well, англичане крайне вежливая нация, поэтому зачастую англичанин скажет вовсе не то что думает, а то что требует от него ситуация.
- Trying to hide your delight when someone says they’d better be off.
(это очень по-английски) постараться спрятать свой восторг, когда человек говорит “Ну, я, пожалуй, пойду”.
- Raising your eyebrows slightly to indicate the emotional roller coaster you’re currently riding.
(это очень по-английски) Лишь чуть-чуть приподнять брови, чтобы показать, насколько сильные эмоции обуревают тебя в данный момент.
Все помним, что такое stiff upper lip?
- Removing the «kind» from «kind regards» to let the recipient know you’re absolutely bloody livid
(это очень по-английски) убрать ‘kind’ из ‘kind regards’ (в конце письма), чтобы показать насколько же вы чертовки злы
- People who don’t wave their hand in thanks when you stop your car to let them cross the road are the worst kind of people
Люди, которые не помахали вам рукой в благодарность за то что вы притормозили, чтобы они могли перейти дороги — это самые ужасные люди.
- Ending every single phone call with an endless string of: ‘okay’ ‘cheers’ ‘see you later’ ‘right’ ‘thanks’ ‘yep’ ‘right thank you’ ‘bye’.
(это очень по-английски) заканчивать абсолютно каждый телефонный разговор последовательностью слов ‘okay’ ‘cheers’ ‘see you later’ ‘right’ ‘thanks’ ‘yep’ ‘right thank you’ ‘bye’.
- Being unable to stand and leave without first saying «right»
Невозможно встать, чтобы уйти и не сказать right.
- Saying sorry for things which don’t in any way need any kind of apology
(это очень по-английски) извиняться за что-то, что вообще не требует никаких извинений (ни от кого и никогда)
- Greeting someone like an old friend whilst trying to figure out who the hell they are
(это очень по-английски) здороваться с кем-то как со старым другом, быстро пытаясь сообразить при этом, а кто это вообще такой
- Hearing a recording of your own voice and deciding it’s perhaps best never to speak again
(это очень по-английски) услышать запись своего голоса и подумать, что, может, лучше никогда не открывать больше рот
- Brit 1: Sorry, are you in the queue?
Brit 2: Oh, no I’m not, sorry!
Brit 1: Oh, sorry!
<both Brits laugh uncontrollably with relief>
Первый британец: Простите, вы стоите в очереди?
Второй британец: О, нет, простите!
Первый британец: О, простите!
(оба смеются с облегчением)
Заметки про чай и печеньки:
Моя самая любимая (заметка)
- What a cup of tea cannot temporarily mend?
- A broken kettle
- …
Что не может исправить на время чашка чая?
- Сломанный чайник
- …
Идея в том, что чай — всему голова. Поругались со своей девушкой, brew yourself a cuppa. Устали — have a brew. Пришли с вечеринки — put the kettle to boil.
- Getting home from any outing and immediately ‘popping the kettle on’.
(это очень по-английски) прийти домой с вечеринки и тут же поставить чайник.
- People who boil the kettle without offering you a cuppa are people you don’t need in your life.
В вашей жизни нет места для людей, которые включили чайник и НЕ предложили вам чашку чая.
- The overwhelming sorrow of finding a cup of tea you forgot about
Ах, эта всепоглощающая грусть, которая накатывает на тебя, когда ты находишь забытую чашку с чаем.
- People who call biscuits cookies are the types of people you don’t need in your life.
В вашей жизни нет места для людей, которые называют печеньки (в Англии biscuits) cookies (так их называют американцы).
- Leaving a single biscuit in the biscuit tin because you don’t want to be accused of eating ALL the biscuits.
(Это одна из VBP) оставлять последнюю печенюшку в коробке с печеньем, потому что ты не хочешь, чтобы тебя обвинили в том, что ты съел ВСЁ печенье.
Как показал недавний опрос — One in 10 Britons said there was no such thing as a “bad biscuit” — Один из десяти британцев сказал, что “плохих печенек” не существует.
(Я сознательно перевожу biscuits как “печеньки” или “печенюшки”, чтобы передать нежные чувства, которые к ним испытывают британцы).
Вот шесть самых популярных британских типов печенья
NB! Подружка мне привезла из Англии попробовать digestives. Оказалось, что никакое это не овсяное печенье. Честно говоря, ничего похожего на наших прилавках я не встречала. Подпись к картинке, к сожалению, пока изменить не получается.
А еще британцы любят макать печеньки в чай — dunk biscuits in their tea.
Кстати напомню, что британцы пьют чай (Earl Grey tea с бергамотом) с молоком. А как же сахар? С точки зрения британца, чай с сахаром да еще и без молока — извращение!
Выпивка и закуски
- ‘Shall we have one more and see how we feel?’ Translation: Let’s drink all the booze.
“Ну что, еще по одной и посмотрим?” Перевод (реальное значение): Давай выпьем всё, что есть.
booze — разг. термин для alchoholic drink, но не такой разговорный как русское “бухло”. Что-то типа “горячительные напитки”
И сами англичане и, конечно, представители других наций любят подшучивать над тем, что англичане много пьют. Особенно в пятницу вечером.
- Nothing quite ruins your Friday night like remembering it’s only Tuesday.
Ничто так не портит вечер пятницы как осознание того, что на дворе только вторник.
- Letting crisps slowly dissolve in your mouth rather than deafen the office with frightful crunching.
(это очень по-английски) дождаться пока чипсы растворяться у тебя во рту вместо того чтобы оглушать весь офис ужасным хрустом.
- Smuggling snacks into the cinema and feeling like you’re going through airport security with a pound of cocaine.
(это очень по-английски) втихоря пронести пачку чипсов/орешков в зал в кинотеатре, и чувствовать, как будто ты прошел проверку в аэропорту с фунтом кокаина в сумке.
………………..
В школе мы все учим, что британцы (независимо от уровня образования и социального происхождения) при знакомстве говорят:
How do you do?
И единственным правильным ответом на это является How do you do?
How do you do (кроме, пожалуй, деловых встреч с незнакомыми любьми) как и 5 o’clock tea безнадежно устарели. Зато есть много других неизменных речевых формул, которые британцы повторяют изо дня в день, с понедельника по пятницу и в выходные дни.
‘Up to much this weekend?’
‘No, not really’
Или, небольшой диалог с утра в понедельник:
‘Good weekend then?’
‘Yeah, not bad’
И так далее и так далее…
Классных твитов на самом деле очень много, посмотрите самые популярные.
Я же хочу еще сказать, что вместе с этим постом в моем блоге появляется тэг прагматика. Что такое прагматика? Прагматика — это совершенно необходимый, но абсолютно не затрагиваемый в нашей системе образования аспект изучения нового языка и культуры. Прагматика — это все те культурные нюансы, которые отличают представителей одной культуры от другой. Very British problems — отличный пример таких нюансов.
Я писала на эту тему и раньше, но никогда не ставила тэг прагматика. В течение ближайших дней обещаю исправить это недоразумение.
Update: Добавлю ещё парочку твитов
The exhaustion of looking like you’re having a nice time
«I don’t mind!» — Translation: As long as it’s exactly what I want then it’s fine