Авторы «Английской письменной речи» настоятельно советуют не использовать в своих творениях клише и набившие оскомину фразы типа of the two evils choose the least, the arms of Morpheus, last but not least etc. А также приводят в пример некоторые русские клише: «в один прекрасный день», «усталые, но довольные», «лучше поздно, чем никогда»; и спрашивают «А вы бы стали использовать эти фразы в русском сочинении?» Подразумевается, конечно, что мы ответим — Нет! Да за кого вы меня принимаете!? 😉 Но, прочитав этот совет в первый раз, я как-то не поняла, а почему собственно не стоит такие выражения использовать…
И вот только когда я недавно увидела в книге Давида Сафира нижеследующий turn of phrase, я поняла, что придумывание, к примеру, своих сравнений вместо подставления избитых, типа, «волосы черные как смоль», «освежают» текст и просто-напросто делают его интересным для прочтения:
Главная героиня находится в теле муравья, и тут она сталкивается с огромным пауком. И вот как описано это «чудовище»: «Паук был просто невероятных размеров, лапы у него были более волосатые, чем ноги аргентинского футболиста, а на лице у него было написано «Сострадание не мой удел».
Чтобы знать английских «врагов» в лицо авторы пособия советуют ознакомиться с книгой A Dictionary of Clichés by Eric Partridge
[gview file=»https://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2012/07/dictionary-of-cliches.pdf»]
Или
The Dictionary of Clichés: A Word Lover’s Guide to 4,000 Overused Phrases and Almost-Pleasing Platitudes — бесплатно на Scribd.