Не только в России итальянцев за глаза называют макаронниками, а немцев — фрицами, в Америке существуют свои уничижительные термины для людей из разных этнических групп:
wop от guappo (неап. бандюга, громила) — итальянцы;
kraut — немцы, потому что считается, что немцы очень любят sauerkraut — квашенную капусту;
yid — говорящие на идиш;
dago от Diego — испанцы;
kike — евреи, потому что многие еврейские имена заканчиваются на -ki или -ky;
bohunk (bohemian+hunk(нажим, напор, натиск) — выходцы из восточной Европы;
micks (от Michael, одного из распространённых имён в Ирландии), paddies (от Padraig, ирландской формы одного из распространённых в Ирландии имён Patrick; Патрик считается покровителем Ирландии) — ирландцы.
В США существует довольно большое количество слов для обозначения чернокожего человека. В скобках даю буквальный перевод.
Для женщин и мужчин:
Ape (обезьяна), Bluegum (жвачка), Buffie, Colored (цветной), Coon (возможно произошло от португальского слова barracoos – постройки, в которых содержали рабов для дальнейшей продажи), Gable, Jigaboo, jiggabo, jijjiboo, zigabo, jig, jigg, jiggy, jigga, Jim Crow, Macaca, Nig-nog, Nig Jig, Nigra / negra / niggra / nigrah / nigruh, Porch monkey (обезьяна с веранды), Pickaninny/ Tar(смола) baby (чернокожий ребенок), Powder burn(сгоревший порох), Quashie, Sambo, Smoked Irish / smoked Irishman (букв. Запеченный ирландец) использовалось в 19 веке, чтобы оскорбить одновременно чернокожих и ирландцев; Sooty (черный как сажа), Spade (пики – карточная масть), Thicklips (толстогубый), Uncle Tom;
Только для женщин:
Ann/Aunt Jemima / Aunt Jane / Aunt Mary / Aunt Sally / Aunt Thomasina/ Crow/ Mammy (мамушка – домашняя служанка, обычно добрая, часто полная и громкая; вспомните «Унесенные ветром»);
В Великобритании свои термины:
Coon, Golliwogg (чернокожий персонаж из книги Florence Kate Upton) Jigaboo, jiggabo, jijjiboo, zigabo, jig, jigg, jiggy, jigga, Nig-nog, Nig Jig, Teapot.
Отдельно про Nigger / nigra / nigga / niggah / nigguh / nigglet:
(U.S., UK) оскорбительный термин для обозначения чернокожего человека. Проиходит от слова negro, которое во многих языках обозначает черный цвет. Уменьшительными от этого слова являются «Nigg» и «Nigz.» Однако со временем слова «Nigga» и «Niggaz»(множественное число) стали использоваться самими афро-американцами без какой-либо негативной ассоциации со словом «Nigger.»
В свою очередь людей, имеющих европейские корни тоже называют не просто англичанин или француз:
Afro-Saxon — В Северной Америке так называют белого человека увлеченного культурой чернокожих;
Ann – любая белая женщина для чернокожего человека;
Bule (букв. альбинос) – так в Индонезии называют белых людей;
Coonass или coon-ass – используется в США для обозначения этнической группы кейджн. Сами представители этой группы также используют это слово. В большинстве случаев оно не обидное. Происходит возможно от французского conasse – дура, идиотка;
Cracker – уничижительный термин для обозначения белых на юге США;
Gringo – используется испано- и португало-говорящими в основном как синоним американцам и американской культуре. США также называют Gringolandia;
Gubba – австралийские аборигены называют так белых людей. Термин происходит от Governor / Gubbanah;
Gweilo, gwailo, or kwai lo (鬼佬) – в Гонг Конге и южном Китае обозначает белого человека. Gwei значит «призрак», а белый цвет в Китае ассоциируется с призраками;
Honky – белый человек в США (оскорбительный термин);
Haole – гавайский термин для обозначения любого европейца;
Peckerwood – в ходу в южной части США. Термин «Peckerwood» — это «Woodpecker», т.е. дятел, наоборот.Слово появилось в 19 веке и употреблялось чернокожими для обозначения бедных белых людей. Последние казались им громкими и беспокойными, как эта птица, а также эти люди часто имели волосы цвета перьев на голове дятла (т.е. рыжие);
Wigger, Wegro – на сленге афро-американцев это белый человек.
Отдельно хочется рассмотреть, как называют британцев в разных частях света.
Ang Moh – британцы и другие западные расы для сингапурцев. На одном из местных диалектов термин обозначает «рыжие волосы» и напоминает о британских военных базировавшихся в Сингапуре во Вторую Мировую войну.
Limey – так на Карибах и в Северной Америке за глаза называют всех британцев, а поначалу только моряков. Этимологу говорят, что слово скорее всего произошло от lime-juicer(т.е. пьющий лаймовый сок), и относилось к морякам Королевского флота и Британского торгового флота, которые якобы употребляли лаймовый сок для профилактики цинги (болезнь, возникающая из-за недостатка витамина С). Лаймы предпочитали лимонам и апельсинам, потому что их было проще получить в Британской Вест-Индии (владения Британии в Карибском бассейне).
Pommy часто сокращается до pom и обозначает в Австралии жителя Великобритании. Oxford English Dictionary предполагает, что pommy – это сокращение от «pomegranate»(гранат), которое часто использовалось как рифмованное сленговое словечко вместо слова immigrant. Вторая версия также представляет pommy как сокращенное роmegranate, но в данном случае речь идет о гранатовом цвете, который приобретала кожа бледных британцев под палящим австралийским солнцем.
Rosbif/Rosbeef:
Есть версия, что слово rosbif используется как синоним к слову британец из-за особенности приготовления англичанами roast beef(т.е. ростбифа), а также возможно из-за песни The Roast Beef of Old England. В Португалии термин bife (буквально означающий стейк) сленговый термин для «британец».
John Bull изначально был героем книги John Arbuthnot написанной в 1712 как сатира на внутрипартийную войну вигов. Сейчас Джон Булл вызывает больше ассоциаций с англичанами, нежели с ирландцами, шотландцами или жителями Уэльса.
Tommy
Любого солдата Британской армии в Первую Мировую войну можно было назвать Tommy (от Tommy Atkins). Кем на самом деле был Томми Аткинс так до сих пор и неизвестно.
И вот такая песенка от Monty Python