Когда я смотрела сериал Cuéntame cómo pasó, я заметила, что, по крайней мере в разговорной речи, испанцы предпочитают употреблять не один глагол, например, golpear, а выражение из глагола + сущ. с тем же смыслом (dar golpes). Мои предположения подтвердила сегодня…
Метка: особенности испанского
Предложение типа «Надо было раньше это сделать!», то есть предложения, выражающие сожаление о том, что уже произошло, переводятся на испанский с помощью сложного (читай составного) инфинитива: haber + participio.
Пост из раздела «Испанская грамматика» В испанском языке есть ряд прилагательных, которые меняют значение в зависимости от сопровождающего их ser или estar.
испанский, разговорный испанский, испанский он-лайн, меломан, сладкоежка, кофеман по-испански, перевод с русского на испанский,
испанский разговорный язык, как выразить иронию по испански, испанские суффиксы, теплая одежда по-испански, блог об испанском
испанский, испанская грамматика, испанский он-лайн, инфинитивный оборот в испанском, глаголы чувственного восприятия в испанском, вкус, слух, зрение, обоняние, осязание по-испански
испанский язык, что такое Вива Испания!, как произноситься septiembre, правила испанского, лексика испанского, правило эсметанки
испанский разговорный, разговорные конструкции испанского, ¡el tonto de Pablo! , тонкости испанского, испанские предлоги особое употребление
испанский он-лайн, глагольные конструкции в испанском, глагол acabar, перефраза в испанском, блог об испанском
почему a mi me, a ti te, личные местоимения в испанском, беспредложная и предложная форма местоимения в испанском, тонкости испанского, испанская грамматика по русски понятно и доходчиво