На днях я столкнулась с такой вот английском шуткой:
— What did one dolphin say to the other one?
— You did that on porpoise!
Вам смешно? Мне тоже было не очень.
Поэтому, я решила узнать, в чем же суть.
Оказывается, в английском есть разные типы шуток. Эта относится к типу What did one____ say to another ___?, где вместо пробелов можно употребить какое-либо неодушевленное существо (а животные по-английски считаются неодушевленными) или предмет. Первое «смешно» — это то, что эти неодушевленные «герои» разговаривают. Второе «смешно» кроется во второй строке, в которой используется многозначное слово или неправильно строиться фраза для создания комического эффекта.
В случае с дельфинами смеяться мы должны потому что 1) дельфины не умеют разговаривать, а второе — porpoise /ˈpɜrpəs/ -это тоже дельфин (другой подвид dolphin) + слово звучит также как purpose. То есть по идее, вторая фраза должна выглядеть как You did it on purpose, но последнее слово заменено на porpoise — тут-то и кроется комический эффект.
На русский эту шутку, к сожалению, перевести невозможно((
Вот еще один пример:
What did one elevator say to the other elevator? (Что сказал один лифт другому?)
I think I’m coming down with something! (букв. Мне кажется, я спускаюсь с чем-то вниз; а еще фраза ‘come down with something’ означает «чувствовать себя плохо»).
What did one hurricane say to the other hurricane? Что сказал один ураган другому?)
I’ve got my eye on you. (С одной стороны ‘the eye’ — это центр урагана, но фраза to ‘have your eye on someone’ означает, что говорящего влечет к этому someone).
Следующий тип шуток — Cross jokes
What do you get if you cross a stereo with a refrigerator?
Cool Music
В этих шутках обычно сочетаются вещи, которые мы не можем или обычно не сочетаем (например, a stereo — магнитофон и a refrigerator — холодильник). Получается ‘cool music’ — с одной стороны это «холодная музыка», а с другой ‘сool music’ может также обозначать «модная, клевая музыка».
What do you get if you cross a sheep with a kangaroo? (Что будет, если скрестить овцу с кенгуру?)
A woolly jumper. (Шерстяной джемпер или шерстняной прыгун, так как ‘Jumper’ — это не только джемпер, но еще и кто-то или что-то что прыгает.
What do you get if you cross a dog with a computer? (Что будет, если скрестить собаку и компьютер?)
A computer with lots of bites.
‘Bite’ (кусаться, о собаках) и ‘byte’ (байт, те что в компьютере) звучат по-английски одинаково. То есть вторую фразу можно перевести как «компьютер, который много кусается»(или обрабатывает много байтов).
Другой тип шуток — Knock Knock jokes
A: Knock, knock. (Тук-тук)
B: Who’s there? (Кто там?)
A: Lettuce (Лэтэс)
B: Lettuce who? (Какой Лэтэс?)
A: Lettuce in. It’s cold out here! (…. На улице холодно!)
В этих шутках всегда есть два человека A и B.
A стучиться в дверь B, чтобы тот пустил его в дом.
B спрашивает «Кто там?».
A говорит свое имя.
B спрашивает фамилию A.
A отвечает, и вот в этой строке кроется весь юмор. Для английского уха слова из последних двух строчек звучат одинаково: ‘lettuce’ /ˈlɛtɪs/ звучит также как ‘let us’ -«позволь нам».
A: Knock, knock.
B: Who’s there?
A: Sam and Janet
B: Sam and Janet who?
A: Sam and Janet evening!
‘Sam and Janet’ по мнению британцев звучит также как ‘Some enchanted’ — «заколдованный», а ‘Some enchanted Evening’ — это еще и первая строчка очень известной песни Perry Como.
А про эту попробуйте догадаться сами:
Knock-knock.
Who’s there?
Interrupting cow.
Interrup-
MOO.
А теперь я поясню. Это шутка о шутке (простите за тавтологию). Она начинается как обычная knock-knock joke, но окончание очень удивит любого англичанина или американца.
Небольшое отступление: стоит сказать, что Knock-knock jokes очень популярны среди детей (и взрослыми они рассматриваются именно как детские шутки), и за свое детство услышав несколько сотен такие шуток человек привыкает к определенной схеме их построения (которая нарушена в нашем «экземпляре»).
Обычно ответом на вопрос «Who’s there?» служит какая-нибудь игра слов (wordplay или pun) в последней строке, слушатель не предполагает, что фраза действительно оборвется, если за дверью стоит «interrupting cow». Поэтому получается, что в этой шутке нет последней строки в традиционном смысле, и корова действительно вмешивается ( interrupts), как и было заявлено. Так-то))
Наш любимый подкастер Люк Томпсон записал наконец целых два подкаста про английские шутки. Об английских шутках из первых рук, что называется. В самом начале он предупреждает: Explaining a joke is like dissecting a frog. You learn what’s inside but the frog dies in the process (Объяснять шутку это как препарировать лягушку. Вы узнаете, что внутри, но лягушка (как и шутка) умрёт в процессе). Но тем не менее все же стоит послушать эти два подкаста и тогда, возможно, в следующий раз когда кто-то будет шутить по-английски вам будет смешно.
И в заключение напрашивается вывод: чтобы понимать английские шутки, надо очень много общаться с англичанами или попросту в Великобритании или США жить((