Новогодняя сказка про Рудольфа, оленя с красным носом; и откуда появился Санта-Клаус

magnesina etsy

В прошлом году мы читали с дочкой сказку про красноносого оленя Рудольфа. Нам она очень понравилась, но тогда у меня так и не дошли руки про нее написать. Пишу теперь.

Вы можете прочитать историю Rudolph the Red-Nosed Reindeer на сайте We Give Books*. Там целая книжка с картинками. В прошлом году мы кстати читали эту историю в прозе, а она, оказывается, еще есть и в стихах. К сожалению мне не удалось найти русской версии, так что если надумаете читать своим детям, придется переводить, как я делала в прошлом году.

Я хотела бы отметить несколько слов, которые вам пригодятся для чтения.

deer — это просто олень, а reindeer — северный олень. Самка оленя зовется doe. Про девушку с большими полными печали наивности глазами скажут she is doe-eyed. Кстати doe — это самка не только олениха, но еще и крольчиха или зайчиха!

К слову про doe вспомнился мне John Doe — условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины или если его имя требуется сохранить в тайне.

Еще из сказки. В начале все олени будут call Rudoph names. To call smb names — обзывать.


Теперь ко второй части заголовка — откуда появился Санта-Клаус.

История бородатого дедушки, который в рождественскую ночь пробирается в дом через дымоход и оставляет хорошим детям подарки была придумана в XIX веке американцем Clement Clarke Moore. Вот как она выглядит в оригинале:

‘Twas the night before Christmas, when all thro’ the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar plums danc’d in their heads,
And Mama in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap —
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters, and threw up the sash.
The moon on the breast of the new fallen snow,
Gave the lustre of mid-day to objects below;
When, what to my wondering eyes should appear,
But a minature sleigh, and eight tiny rein-deer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and call’d them by name:
«Now! Dasher, now! Dancer, now! Prancer and Vixen,
«On! Comet, on! Cupid, on! Dunder and Blixem;
«To the top of the porch! To the top of the wall!
«Now dash away! Dash away! Dash away all!»
As dry leaves before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys — and St. Nicholas too:
And then in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound:
He was dress’d all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnish’d with ashes and soot;
A bundle of toys was flung on his back,
And he look’d like a peddler just opening his pack:
His eyes — how they twinkled! His dimples: how merry,
His cheeks were like roses, his nose like a cherry;
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face, and a little round belly
That shook when he laugh’d, like a bowl full of jelly:
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laugh’d when I saw him in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head
Soon gave me to know I had nothing to dread.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And fill’d all the stockings; then turn’d with a jerk,
And laying his finger aside of his nose
And giving a nod, up the chimney he rose.
He sprung to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew, like the down of a thistle:
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight —
Happy Christmas to all, and to all a good night.

Кстати в Англии подарки детям приносит вовсе не Санта, а Father Christmas, а наш Дедушка Мороз зовется по-английски Father Frost. Тут же заодно хочу напомнить об английской рождественской традиции cracker jokes. Если вы еще не в курсе, пора узнать, что это такое))

*На этом же сайте можно почитать и другие новогодние сказки. Например, Frosty the Snowman, Three snowbears, Angelina´s Christmas и другие.

И еще одна небольшая рождественская история

(Visited 284 times, 1 visits today)
Вернуться наверх