Ложные друзья переводчика. Испанский язык

golosina — лакомство, а вовсе не голосина;) — una voz fuerte

Когда учишь какой-нибудь язык, обязательно попадаются слова, которые напоминают тебе что-то в твоем родное языке. Как правило, по смыслу такие слова не совпадают совершенно. Возьмите, например, golosinas с картинки. Это же вовсе «сильные голоса», а всего лишь сладости))

В этом видео Георгий Нуждин рассказывает про слова escuela, instituto, academia


Итак, сначала испанское слово, потом перевод, которые русскому уху кажется правильным, потом что испанское слово значит на самом деле, а потом как по-испански будет «неправильное» русское слово.

arcada — (но на самом деле это) пролет моста — (а аркада по-испански) — las arcadas

artículo — артикль,статья; артикль (товар) — unidad

babа  — слюна; баба — mujer

bacalao — треска; бакалавр — bachiller; бакалея — panadería

banco — банк — по-испански это не только банк, но и скамейка

banda — диапазон; банда — una pandilla, un grupo

batería — это батарея, но в значении военном, и «батарейка», а батарея парового отопления — un radiador

beneficio — это и бенефис ( спектакль, устраиваемый в честь одного из выступающих актёров (например, как выражение признания его мастерства) или работников театра), но еще и более общее значение — выгода.

borde  — край; борт — costal

brillante — выдающийся, светящийся, искрящийся (и редко «бриллиант»); бриллиант — un diamante

broma— шутка; бром — bromo

bruto — брутто (одно из значений) — но более употребительное «дурак», «хам» (¡¿Cómo puedes ser tan bruto con la pobrecita?!)

cacoa — дерево какао; какао — chocolate caliente

cacha — щека, рукоятка; каша — la papilla

cal — известь; кал — los excrementos

calzones — штаны, брюки  (но это не самое частотное слово; обычно брюки называют el pantalón); кальсоны — los calzoncillos

canícula — (книж.) разгар лета, жары; каникулы — las vacaciones

el capital — капитал, но если la capital — столица

la carrera — 1. высшее образование; 2. бег, пробежка, гонка; 3. а потом уже и «карьера»(ведь это тоже в своем роде «гонка»)

una carta — письмо; карта — el mapa

una caseta  — домик, ларёк; кассета — cassette

un cedro — кедр; цедра — la cáscara de limón

compromiso — «компромисс» и «обещание» (el anillo de compromiso— помолвочное кольцо, то есть кольцо, надевая которое люди «обещают» хранить верность друг другу до свадьбы); а ещё «неудобное положение»: Mercedes, me pone en un compromiso. ¿Usted sabe la posición de mi marido?

correspondiente — соответствующий чему-либо; корреспондент — un corresponsal

un cura — священник (кстати от глагола curar — лечить, то есть священник — это тот, кто лечит душу, вот как!); кура — una gallina

Все мы выросли под рекламу «Галина бланка буль-буль» 😉

charlatán — болтун (потому что charlar — болтать без умолку); шарлатан — un estafador

los datos — данные; дата — una fecha

depósito — и депозит тоже, но первые значения: «емкость, резервуар для хранения», «склад»

división — и дивизия и прежде всего «деление, разделение» и математическое действие деление

diversión — и диверсия тоже, но прежде все-таки развлечение, потому что от глагола divertirse

dura — твердая — дура (tonta)

emisión — эмиссия, но прежде всего «выброс, излучение»

fea — уродливая- фея (hada)

genio — гений — дух, настроение, характер и только потом уже гений

gesto — жест — гость(huésped)

gimnasio — спортивный зал  — гимназия (escuela secundaria clásica)

globo — земной шар — глобус (esfera)

graduado — и «градуированный» тоже, но прежде всего «дипломированный»(специалист), т.е. студент, окончивший университет

inteligencia — ум — интеллигенция (intelectualidad)

inválido- недействительный (например, билет), потому что от глагола valer (быть пригодным, годиться, подходить) — инвалид (descapacitado)

inversión — «инверсия» (в синтаксисе), но прежде всего» перестановка» в более общем смысле, и еще «инвестиции«

liberal — либеральный, это значит «свободный», «великодушный, щедрый», это и есть основное значение испанского слова. (carácter liberal — широкая натура; ser liberal con algo — легко расставаться с (благами) ; не держаться, не цепляться за что)

liga — клей, упругость, сплав, потому что от глагола ligar (связывать воедино) — лига (sociedad)

maestro — маэстро, но прежде всего «учитель»

magistral — учительский, педагогический — магистраль (arteria, línea)

manera — «манера»,но в смысле «способ»

mayor — больше, старше (сравнительная степень от прилагательного grande) — майор (comandante)

mina — мина, но также и шахта, а шахтеры — mineros

nota  — это и музыкальная нота и оценка в школе, и записка (на холодильнике, например)

oficial — официальный, но среди военных еще и «офицер»

págano — языческий  — поганый (malo)

palca — перекресток, развилка  -палка(palo)

palma — не только «пальма», но и «ладонь»

pan — хлеб — пан (señor)

papa — картофель — папа (papá)

par — пара — пар (vapor)

para — для- пара (par)

parada — остановка (например, автобуса) — парад (desfile)

pastor alemán — немецкая овчарка — немецкий пастор (cura)

pizca — а на самом деле это «щепотка»… — сами понимаете (pipi, pene)

americano — житель любой американской страны — житель США (norteamericano, estadounidense)

débil — слабый — дебил (idiota)

faro — не только «фара автомобиля», но и «маяк»

jornal — дневной заработок — журнал (la revista)

pena — боль — пеня (espuma)

marasmo — стагнация, упадок — маразм (demencia)

arena — песок — арена (la plaza, el campo, la cancha)

batuta — палочка дирижера — батут — inflable, catillo, cama eslástica

pila — батарейка, а не пила — la sierra (как в названиях горных цепей Sierra Nevada etc.)

fea — страшная, уродина, а не фея — el hada

talante — настроение, расположение духа, а талант — el talento

carreta — телега, повозка, а карета — la carroza

rama — ветка, а рама оконная, картинная — el cuadro

rana — лягушка, а рана — la herida

panda — это панда, всё правильно, но вот pandilla — это не только «маленькая панда», но и «банда, шайка, компания друзей»

el mango — не только “манго”, но и “ручка” (ложки, например)

Я сейчас на кассе в Mercadona (магазин в Испании) спросила:
— ¿Tenéis paquetes grandes?
— ¿De qué?
Выражение недоумения на моем лице…
— ¿Bolsas?
— Sí, ¡bolsas!
И ведь знала же, что это bolsas de plástico, но… Забыла)) (потому что un paquete — это пачка, сигарет, например)

prima — двоюродная сестра, а прима-балерина — primera bailarina (забавный случай неправильного использования в посте Гали из Панамы)

baba — слюна, а баба — mujer, tía, hembra

lapa — такой моллюск, а лапа — (в значении «рука») mano

careta — маска, а карета — la carroza

la heroína — и «героиня» и «героин»

zanco — не «санки», а «ходули»

Pecari — пекари (вид кабана), а пекари — los panaderos

ira — гнев, ярость

arena — песок и арена, но арена для корриды — la plaza de toros

penal — тюрьма строгого режима, а пенал — el estuche

mina — шахта и мина

saloma — песня моряков, а солома — la paja

За нижеследующие слова спасибо Lucía Agbalez

labrador (крестьянин, земледелец) – лабрадор (labrador retriever)

profesor – прежде всего учитель, а потом профессор
enfermera (медсестра) – фермер (agricultor)
media (средний) – медиа (medios de comunicación)
cerebro (мозг) – серебро (plata)
primero (первый) – пример (ejemplo)
jardin (сад) – гардина (cortina)
с натяжкой можно отнести сюда слово besito (поцелуйчик) – бесить (enfurecer)
и ещё мне интересно, как испанцы воспринимают слово “мальчик”, вроде как “chica mala”

Есть что добавить?)

(Visited 930 times, 1 visits today)