Когда учишь какой-нибудь язык, обязательно попадаются слова, которые напоминают тебе что-то в твоем родное языке. Как правило, по смыслу такие слова не совпадают совершенно. Возьмите, например, golosinas с картинки. Это же вовсе «сильные голоса», а всего лишь сладости))
В этом видео Георгий Нуждин рассказывает про слова escuela, instituto, academia
Итак, сначала испанское слово, потом перевод, которые русскому уху кажется правильным, потом что испанское слово значит на самом деле, а потом как по-испански будет «неправильное» русское слово.
arcada — (но на самом деле это) пролет моста — (а аркада по-испански) — las arcadas
artículo — артикль,статья; артикль (товар) — unidad
babа — слюна; баба — mujer
bacalao — треска; бакалавр — bachiller; бакалея — panadería
banco — банк — по-испански это не только банк, но и скамейка
banda — диапазон; банда — una pandilla, un grupo
batería — это батарея, но в значении военном, и «батарейка», а батарея парового отопления — un radiador
beneficio — это и бенефис ( спектакль, устраиваемый в честь одного из выступающих актёров (например, как выражение признания его мастерства) или работников театра), но еще и более общее значение — выгода.
borde — край; борт — costal
brillante — выдающийся, светящийся, искрящийся (и редко «бриллиант»); бриллиант — un diamante
broma— шутка; бром — bromo
bruto — брутто (одно из значений) — но более употребительное «дурак», «хам» (¡¿Cómo puedes ser tan bruto con la pobrecita?!)
cacoa — дерево какао; какао — chocolate caliente
cacha — щека, рукоятка; каша — la papilla
cal — известь; кал — los excrementos
calzones — штаны, брюки (но это не самое частотное слово; обычно брюки называют el pantalón); кальсоны — los calzoncillos
canícula — (книж.) разгар лета, жары; каникулы — las vacaciones
el capital — капитал, но если la capital — столица
la carrera — 1. высшее образование; 2. бег, пробежка, гонка; 3. а потом уже и «карьера»(ведь это тоже в своем роде «гонка»)
una carta — письмо; карта — el mapa
una caseta — домик, ларёк; кассета — cassette
un cedro — кедр; цедра — la cáscara de limón
compromiso — «компромисс» и «обещание» (el anillo de compromiso— помолвочное кольцо, то есть кольцо, надевая которое люди «обещают» хранить верность друг другу до свадьбы); а ещё «неудобное положение»: Mercedes, me pone en un compromiso. ¿Usted sabe la posición de mi marido?
correspondiente — соответствующий чему-либо; корреспондент — un corresponsal
un cura — священник (кстати от глагола curar — лечить, то есть священник — это тот, кто лечит душу, вот как!); кура — una gallina
charlatán — болтун (потому что charlar — болтать без умолку); шарлатан — un estafador
los datos — данные; дата — una fecha
depósito — и депозит тоже, но первые значения: «емкость, резервуар для хранения», «склад»
división — и дивизия и прежде всего «деление, разделение» и математическое действие деление
diversión — и диверсия тоже, но прежде все-таки развлечение, потому что от глагола divertirse
dura — твердая — дура (tonta)
emisión — эмиссия, но прежде всего «выброс, излучение»
fea — уродливая- фея (hada)
genio — гений — дух, настроение, характер и только потом уже гений
gesto — жест — гость(huésped)
gimnasio — спортивный зал — гимназия (escuela secundaria clásica)
globo — земной шар — глобус (esfera)
graduado — и «градуированный» тоже, но прежде всего «дипломированный»(специалист), т.е. студент, окончивший университет
inteligencia — ум — интеллигенция (intelectualidad)
inválido- недействительный (например, билет), потому что от глагола valer (быть пригодным, годиться, подходить) — инвалид (descapacitado)
inversión — «инверсия» (в синтаксисе), но прежде всего» перестановка» в более общем смысле, и еще «инвестиции«
liberal — либеральный, это значит «свободный», «великодушный, щедрый», это и есть основное значение испанского слова. (carácter liberal — широкая натура; ser liberal con algo — легко расставаться с (благами) ; не держаться, не цепляться за что)
liga — клей, упругость, сплав, потому что от глагола ligar (связывать воедино) — лига (sociedad)
maestro — маэстро, но прежде всего «учитель»
magistral — учительский, педагогический — магистраль (arteria, línea)
manera — «манера»,но в смысле «способ»
mayor — больше, старше (сравнительная степень от прилагательного grande) — майор (comandante)
mina — мина, но также и шахта, а шахтеры — mineros
nota — это и музыкальная нота и оценка в школе, и записка (на холодильнике, например)
oficial — официальный, но среди военных еще и «офицер»
págano — языческий — поганый (malo)
palca — перекресток, развилка -палка(palo)
palma — не только «пальма», но и «ладонь»
pan — хлеб — пан (señor)
papa — картофель — папа (papá)
par — пара — пар (vapor)
para — для- пара (par)
parada — остановка (например, автобуса) — парад (desfile)
pastor alemán — немецкая овчарка — немецкий пастор (cura)
pizca — а на самом деле это «щепотка»… — сами понимаете (pipi, pene)
americano — житель любой американской страны — житель США (norteamericano, estadounidense)
débil — слабый — дебил (idiota)
faro — не только «фара автомобиля», но и «маяк»
jornal — дневной заработок — журнал (la revista)
pena — боль — пеня (espuma)
marasmo — стагнация, упадок — маразм (demencia)
arena — песок — арена (la plaza, el campo, la cancha)
batuta — палочка дирижера — батут — inflable, catillo, cama eslástica
pila — батарейка, а не пила — la sierra (как в названиях горных цепей Sierra Nevada etc.)
fea — страшная, уродина, а не фея — el hada
talante — настроение, расположение духа, а талант — el talento
carreta — телега, повозка, а карета — la carroza
rama — ветка, а рама оконная, картинная — el cuadro
rana — лягушка, а рана — la herida
panda — это панда, всё правильно, но вот pandilla — это не только «маленькая панда», но и «банда, шайка, компания друзей»
el mango — не только “манго”, но и “ручка” (ложки, например)
Я сейчас на кассе в Mercadona (магазин в Испании) спросила:
— ¿Tenéis paquetes grandes?
— ¿De qué?
Выражение недоумения на моем лице…
— ¿Bolsas?
— Sí, ¡bolsas!
И ведь знала же, что это bolsas de plástico, но… Забыла)) (потому что un paquete — это пачка, сигарет, например)
prima — двоюродная сестра, а прима-балерина — primera bailarina (забавный случай неправильного использования в посте Гали из Панамы)
baba — слюна, а баба — mujer, tía, hembra
lapa — такой моллюск, а лапа — (в значении «рука») mano
careta — маска, а карета — la carroza
la heroína — и «героиня» и «героин»
zanco — не «санки», а «ходули»
Pecari — пекари (вид кабана), а пекари — los panaderos
ira — гнев, ярость
arena — песок и арена, но арена для корриды — la plaza de toros
penal — тюрьма строгого режима, а пенал — el estuche
mina — шахта и мина
saloma — песня моряков, а солома — la paja
За нижеследующие слова спасибо Lucía Agbalez
labrador (крестьянин, земледелец) – лабрадор (labrador retriever)
profesor – прежде всего учитель, а потом профессор
enfermera (медсестра) – фермер (agricultor)
media (средний) – медиа (medios de comunicación)
cerebro (мозг) – серебро (plata)
primero (первый) – пример (ejemplo)
jardin (сад) – гардина (cortina)
с натяжкой можно отнести сюда слово besito (поцелуйчик) – бесить (enfurecer)
и ещё мне интересно, как испанцы воспринимают слово “мальчик”, вроде как “chica mala”
Есть что добавить?)