Горячие новости из Ветхого Завета: Супружескую пару выгнали из заповедника за поедание фруктов.
Догадались, о какой супружеской паре идёт речь?
Речь про Адама и Еву, конечно!
А почему я про них вспомнила? Потому что, во-первых, мне недавно попались в Фейсбуке “Новости из Ветхого завета”:
Разбиты два каменных носителя информации, подозревается пожилой заика
Пенсионер пытался зарезать сына из религиозных соображений
Двум городам на юге страны нанесен серьезный ущерб в ходе обстрела огнем и серой
По-моему, это прошло шедевр, не могла не поделиться!
А во-вторых, у меня новая музыкальная любовь — американский певец Алек Бенджамин. Он очень особенный, начиная с тембра голоса и заканчивая текстом песен. Чем-то он мне напоминает Эда Ширана, когда тот только начинал.
Ну так вот, у Алека Бенджамина есть песня, под названием Steve. И он действительно поёт про некого Стива… когда проходил мимо, когда змея уговаривала Адама и Еву попробовать заветное яблоко.
Давайте разберем текст и узнаем, как там на самом деле всё было, а заодно выучим по-английски как сказать:
Меня с собой не взяли.
Он меня обманул!
Прошу прощения (что вы сказали?)
Это не твое дело!
Змея
Я запрещаю тебе говорить об этом!
Выслушай меня!
Это пустая трата времени
судьба
закатать/раскатать рукава
Я не могу до этого дотянуться!
хаос
Тебе бы сходить к врачу (как дать деликатный совет)
I know the bible isn’t perfect ’cause it left one person out
to leave someone out — оставить кого-то в стороне, не взять с собой.
to be left out — быть не принятым в команду: At school I was always left out.
There was Adam, there was Eve, and there was someone else around
Там был Адам, там была Ева, и там был еще кое-кто
Yeah I think his name was Steve and he was passin’ through town
Я думаю, его звали Стив и он проезжал через город
When he heard a snake whisperin’ to Adam in the garden
Когда он услышал, как змея шепчет Адаму в саду
«Take the fruit, it’s good for you» Steve said, «I beg your pardon»
Возьми яблоко, оно принесет тебе пользу, Стив сказал: Прошу прощения!
I beg your pardon
I know it’s not my business, but will you just hear me out?
Я знаю, что это не мое дело, но вы можете меня выслушать?
It’s not my business — Это не моё дело
It’s not your business — Это не твоё дело, не вмешивайся
to hear someone out — выслушать кого-то
He said, «I wouldn’t lie, you should not go to that tree
Он сказал: “Я не буду врать. Не ходи к тому дереву.
Тут обратим внимание на модальный глагол should. Он используется, чтобы давать мягкие советы.
Например, друг, который слышит, как вы уже две недели кашляете, может сказать: You know, you should go to a doctor.
The serpent knows the apple grows from a forbidden seed
Змея знает, что яблоня растёт из запрещенного семечка
a serpent — синоним для слова змея, a snake. Символ факультета Слизерин в Гарри Поттере is a serpent.
to forbid — запрещать: I forbid you to tell it to anybody!
Oh, you want what you can’t have but you’ve got all the things you need
Ты хочешь то, что ты не можешь иметь, но у тебя уже есть всё, что тебе нужно.
There was Adam, there was Eve and there was Steve»
Там был Адам, там была Ева и там был Стив.
He said, «Adam, don’t be fooled by the snake
Он сказал: “Адам, не позволь змее тебя обмануть.
to fool somebody — обмануть кого-то
Don’t risk it all for a taste, oh what a waste
Не рискуй всем ради нового вкуса, какое расточительство
To have everything and give it all away»
Иметь всё и выкинуть это всё на ветер.
Хочу прокомментировать слово waste. Это может быть глагол to waste — тратить впустую, растрачивать. And you can waste time, money, water etc. —
Don’t waste water — Не тратьте попусту воду.
А может быть существительным — waste — пустая трата, расточительство.
It’s a waste of time — Это просто потеря времени.
We won’t buy it. It’s just a waste of money. — Мы не будем это покупать, это пустая трата денег.
to give smth away — отдать: We have six copies of the book to give away.
a giveaway — бесплатная раздача чего-либо, то есть подарок
Если вы подписаны на какой-нибудь английский/американский сервис, то вы точно получали от них письмо с заголовком Giveaway и каким-нибудь маленьким приятным подарочком.
II
Adam looked around and as he wrestled with his fate
Адам оглянулся по сторонам и пока он сражался со своей судьбой
fate — судьба
Steve and Eve rolled up their sleeves to wrestle with that snake
Стив и Ева закатали рукава, чтобы сразиться со змеёй
to roll up your sleeves — закатать рукава
In the midst of all the chaos, Steve was still screamin’ out
Посреди всего этого хаоса Стив продолжал кричать
in the midst of smth — посреди: Eleanor arrived in the midst of a blizzard.
Sometimes I feel like Adam ’cause I’ve got more than I need
Иногда я чувствую себя как Адам, потому что у меня есть больше, чем мне надо
But even when I have it all I want what’s out of reach
Но даже когда у меня всё есть, я хочу то, что не могу достать
to be out of reach — быть вне пределов доступности: It’s out of my reach.
Maybe I should learn my lesson like Steve was talkin’ to me
Может и мне стоит научиться на своей ошибке, как будто Стив разговаривал со мной
to learn your lesson — букв. выучить свой урок
Раз уж зашла речь про Адама и Еву, не могу не упомянуть, что буквально недавно до меня дошло, почему кадык называется по-другому “Адамово яблоко”! Потому что это как кусочек того самого яблока, который застрял у Адама в горле.
Ну что, давайте ещё раз пробежимся по словам и выражениям, которые мы выучили
Меня с собой не взяли. — I was left out.
Он меня обманул! — He fooled me!
Прошу прощения (что вы сказали?) I beg your pardon?
Это не твое дело! — It’s not your business. It’s none of your business.
Змея a snake or a serpent
Я запрещаю тебе говорить об этом! I forbid you to speak about it.
Выслушай меня! — Hear me out!
Это пустая трата времени — It’s a waste of time.
судьба — fate
закатать/раскатать рукава — to roll up/down your sleeves
Я не могу до этого дотянуться! It’s out of reach!
хаос — chaos
Тебе бы сходить к врачу — You should go to a doctor.