Когда по-испански вы хотите сказать что-то типа «Я люблю не красное, а белое вино», вам нужно употребить союз sino. Посмотрите парочку примеров:
-No me gustan las patatas sino la paella — Мне нравится не картошка, а паэлья.
-No trabajo en una oficina sino que trabajo en un taller mecánico*. — Я работаю не в офисе, а в слесарной мастерской.
Как видите, просто sino появляется перед существительным, sino que — перед глаголом.
Кстати, sino ещё может быть существительным, и тогда оно переводится как «судьба, предназначение»: Su sino es ser un gran artista.
Посмотрите ещё примеры по-испански и можете сделать упражнения, а потом предлагаю перевести с русского.
А теперь переводим с русского:
- Он не поэт, а драматург.
- Он пишет не только песни, но и музыку к фильмам.
- Сейчас не зима, а лето.
- Они не на пляж едут, а в горы.
- Мало того что он рассеянный, так ещё и лентяй.
- Она говорит не только на испанском, но еще и на арабском.
- Он мне не брат, а племянник.
- У меня кабинет не на пятом этаже, а не шестом.
- Мне не только Веласкеса картины нравятся, но ещё и Гойи.
- Я смотрю не только документальные фильмы, но ещё и диснеевские мультфильмы.
- Он выиграл не Нобелевскую премию, а премию Принцессы Астурийской.
- Он не новости экономики читает, а новости спорта.
- Телевизор не этим пультом включается, а этим. Этот от Playstation.