Как-то Эльвира проводила на своей странице Французский. Языковые и культурные открытия конкурс. Мне достался приз — книгу La fiancée du fantome.
Начинаю читать, и на первой странице мое внимание привлекает слово diligence:
C’était il y a très longtemps.
Par un soir d’automne frissonnant et glacial…
Une diligence filait sur une route solitaire, emportant la famille March vers sa nouvelle maison.
Ведь diligencе — это не только «повозка, запряженная лошадьми» или «дилижанс», но еще и «старательность, усердие». Правда в такое значении слово применяется скорее в литературе: Je compte sur sa diligence pour régler cette affaire.
А вот ещё одно значение — быстрая скорость: Il a agi avec diligence.
И именно поэтому повозка называется une diligence. Потому что она передвигалась быстро. В Википедии написано, что русское слово дилижанс происходит от фр. une carosse de diligence — проворный экипаж*)
Интересно, что английский тоже взял это слово из латыни — только обратите внимание на произношение diligence/ˈdɪlɪdʒəns/ (усердие) и diligent/ˈdɪlɪdʒənt/(работящий: Our company rewards diligent employees; внимательный: His diligent attention meant he caught the mistake immediately.
И в испанском, конечно, тоже есть слово diligencia y diligente со значением «усердный, работящий».
* Занятно, что в определении французского слова приводится… другое французское слово, экипаж ))