Гарри Поттер по-французски

Couverture_HP1_fr

Вы, наверное, знаете, как сильно я люблю книжки про Гарри Поттера. Я уже столько раз о них писала! А недавно вот Эльвира написала о том, как мир Гарри Поттера выглядит, а точнее называется по-французски.

Передаю слово:

«Несколько моих учеников разбирают сейчас первую часть Гарри Поттера, ну и я заодно решила перечитать. В детстве я обожала эту книгу, помню, как наступала ночь, родители выключали свет, а я всё равно читала с фонариком под одеялом… Прошло больше 15 лет, а я всё так же с удовольствием читаю эту сказку. После прочтения захотелось и фильм пересмотреть. Так уж повелось в нашей семье, что в 95% случаев все НЕфранкоязычные фильмы, которые мы смотрим, сопровождаются субтитрами на французском. Так что я много забавностей отметила для себя о том, как те или иные вещи называются на английском, французском и русском!

🔔Для начала: название первой книги. Если в англ и русск варианты совпадают — Harry Potter and the Philosopher’s Stone, то увидев французский перевод, я глазам своим не поверила — Harry Potter à l’école des sorciers — Гарри Поттер в школе волшебников.

🔔Что касается философского камня, то его перевели как «pierre philosophale«. Термин philosophal относится к алхимии: relatif à la sagesse, la science. При этом не используется philosophique, т.к. мы не говорим о философии как науке, а о гипотетическом философе/алхимике, который изобрёл этот камень.

🔔Распределяющая шляпа (Sorting Hat), которая решала, на какой факультет должны пойти новички: Choixpeau magique. В слове заключена игра слов: choix — выбор — и peau, как вторая часть слова «chapeau».

🔔Muggle — человек, который не обладает никакими магическими способностями. Во французском изобрели также специальное слово: moldu (от арго mou de bulbe — idiot ; intellectuellement déficient). Подробнее о выборе перевода для французской версии в интервью с переводчиком: http://www.dailymotion.com/video/x15jae8_rencontre-av.. )

🔔Собственно школа Хогвартс на русский была калькирована с англ —Hogwarts , в то время как во французском она звучит как «Poudlard«.

🔔Факультеты Хогвартса — Les quatre maisons — the four Houses

🔔Гриффиндор — Gryffondor — Gryffindor — единственное понятие, которое не стали переводить.

🔔Пуффендуй — Poufsouffle — Hufflepuff — Здесь надо отметить, что выражение huff and puff в английском относится в первую очередь к сказке о трех поросятах и моменту, когда волк дул на домики, стараясь их разрушить. Во французском найдено было нечто созвучное для выражения идеи «дуновения».

🔔Когтевран — Serdaigle — Ravenclaw

🔔Слизерин — Serpentard — Slytherin

🔔A remembrall — un rapeltout — напоминалка

🔔 La Réserve — the Restricted Section — Запретная секция

🔔Albus Dumbledore. Фамилия директора школы магии переводится с древнеанглийского как «шмель». Только вот переводчик на французский не захотел звать его «professeur Bourdon» (профессор Шмель). В связи с тем, что на французском эквивалента найдено не было, фамилию просто затранскрибировали: Albus Dumbledore.

В общем, Вселенная Гарри Поттера — целый мир, из которого можно черпать тонны лексики!
Если вы из тех, кто любит изучать тонкости языка во всех подробностях, то вписывайтесь скорее в #HogwartsBookClub : здесь в компании единомышленников вы будете читать вторую книгу по главе-полглавы в неделю на любом языке. Нас уже более 300! Чтения начинаются завтра, быть может, вы ещё успеете! https://vk.com/wall-105773119_4637«

(Visited 168 times, 1 visits today)