На днях я читала про район Барселоны Грасия, на картах он обозначен как Gràcia, это на каталонском. На кастильском же в этом слове нет ударения — Gracia. Я замешкалась с переводом. Вроде бы gracia такое частотное слово, но как перевести его в названии квартала? И я заглянула в словарь…
Как переводится gracia:
- грация, изящество: Baila con mucha gracia
- острота, юмор (об этом ниже)
- рел. благодать
- dar las gracias — благодарить: ¡No se te olvide dar las gracias al padre de Josete que te ayudó con la bici!
Думаю, что Благодать будет отличным переводом для квартала, как считаете? Когда поеду в Барселону, обязательно остановлюсь именно в этом квартале!
Далее, отметим, что есть такое имя Gracia.
И слово gracia является частью очень частотных испанских выражений, таких как:
No tiene ninguna gracia — это совсем не смешно. Может произносится с раздражением, когда, например, ваш друг решил над вами пошутить, но он выбрал а) неудачный момент, б) неудачную тему. И вы ему — ¡No tiene ninguna gracia!
¡Qué gracioso! или ¡Qué gracioso eres! — может обозначать и “Как смешно!” и “Какой ты смешной!”, подразумевая, что вам действительно что-то или кто-то повеселил, но также ¡Qué gracioso! или ¡Qué gracioso eres! может обозначать ровно противоположное — вам совсем от этого не смешно, тогда вторую фразу можно перевести как «Ишь, шутник нашелся!»
Тот, кого Бог наградил красотой или удачливостью называется по-испански agraciado. Но честно говоря, слово это встречается не так часто.
Однокоренное с gracia и desgraciado, то есть такой, кому gracia (в значении божественная благодать) не досталось, по-русски — несчастный, неудачливый, некрасивый.
Я смотрю сериал Cuéntame cómo pasó, и вот там отец семейства, когда старший сын ввязывается в очередную заварушку, кричит ему: ¡Desgraciado!¡Idiota!¿Cómo se te ocurre meterse en líos de política otra vez?
К слову, обязательно прочитайте небольшую заметку «О счастливчиках и неудачниках«. Нам в тему: «Как известно, самооценка – во многом следствие родительской любви. А отношение к детям вплоть до недавнего времени было суровым. Estar orgullosos de sus hijos – нормальная во многих странах (например, в США) гордость детьми – в Испании не поощряется.»
Чуть не забыла! “Спасибо” же по-испански “gracias”!
Отсюда и gracias a Dios… — Слава богу…: ¡Gracias a Dios que no te haya pasado nada!
И gracias a — благодаря кому-то, чему-то: Llegamos a tiempo solo gracias al chófer del taxi que conducía a toda leche.
Por desgracia — к сожалению: Por desgracia no podemos asistir. Lo siento.
Я что-то забыла из частотных выражений?