Вот я сейчас установлю парочку баннеров на блог, и мне каждый месяц будет капать с них денежка на счет. На эти деньги я куплю себе …. Денег еще нет, а я уже размечталась. По-испански это называется el cuento de la lechera.
Давайте прочитаем, что же это за cuento de la lechera, из которой и получилась эта присказка.
Посмотрим на версию Эзопа (другие версии)
Una lechera llevaba en la cabeza un cubo de leche recién ordeñada y caminaba hacia su casa soñando despierta.
una lechera — молочница (вообще со словом leche очень много всяких разговорных выражений, посмотрите!)
ordeñar — доить (корову), leche recién ordeñada — свеженадоенное молоко
soñar despierto — мечтать наяву
«Como esta leche es muy buena», se decía, «dará mucha nata. Batiré muy bien la nata hasta que se convierta en una mantequilla blanca y sabrosa, que me pagarán muy bien en el mercado.
la nata — сливки
batir — взбивать, (la batidora — миксер)
Con el dinero, me compraré un canasto de huevos y, en cuatro días, tendré la granja llena de pollitos, que se pasarán el verano piando en el corral.
un canasto — корзина
la granja — ферма, двор
pollo, pollito — цыпленок
piar — пищать (о цыплятах)
el corral — курятник (есть такое выражение sentirse una gallina en el corral ajeno — чувствовать себя курицей в чужом курятнике, то есть чувствовать себя не на месте)
Cuando empiecen a crecer, los venderé a buen precio, y con el dinero que saque me compraré un vestido nuevo de color verde, con tiras bordadas y un gran lazo en la cintura. Cuando lo vean, todas las chicas del pueblo se morirán de envidia. Me lo pondré el día de la fiesta mayor, y seguro que el hijo del molinero querrá bailar conmigo al verme tan guapa. Pero no voy a decirle que sí de buenas a primeras.
de buenas a primeras — при первой возможности
Esperaré a que me lo pida varias veces y, al principio, le diré que no con la cabeza. Eso es, le diré que no: «¡así! «
La lechera comenzó a menear la cabeza para decir que no, y entonces el cubo de leche cayó al suelo, y la tierra se tiñó de blanco.
menear la cabeza — вертеть головой
teñirse — окраситься
Así que la lechera se quedó sin nada: sin vestido, sin pollitos, sin huevos, sin mantequilla, sin nata y, sobre todo, sin leche: sin la blanca leche que le había incitado a soñar.
Чуть другая версия
Да, пожалуй, русское “губу раскатала” подходит лучше всего! Или в такой ситуации мы еще скажем «Не дели шкуру неубитого медведя».