Испанская лексика B1: мода, одежда, обувь

Лексика

Давайте посмотрим на слова и выражения, которые позволят вам говорить про моду

ponerse de moda — стать модным: Los pantalones acampanados se ponen de moda otra vez — Расклешенные брюки снова входят в моду

estar de moda — быть модным: Los pañuelos al cuello a lo Mick Jagger están de moda — Шейные платки в стиле Мика Джаггера снова в моде

pasar de moda — выйти из моды: El pequeño traje negro nunca pasará de moda — Маленькое черное платье никогда не выйдет из моды

lucir palmito — красоваться (el palmito — разг. красивое тело): No voy a Valencia para lucir palmito. Voy por las cosas del trabajo — Я в Валенисию не красоваться еду, а делать вещи по работе.

abrigarse — тепло одеваться: ¡Abrígate, que hace un frío que pela! — Оденься потеплее, а то на улице дубак

una prenda abrigada — теплая вещь: Ponte una chaqueta bien abrigada que no estamos en mayo — Надень теплую куртку, кажись, не май на дворе

ajustado — «в облипку», : Antes llevaba los jerseys bien ajustados pero ahora me siento más cómoda en prendas holgadas — Раньше я носила свитера «в облипку», но сейчас я чувствую себя комфортнее в свободных вещах

holgado — ровная противоположность ajustado, т.е. широкая вещь: A menudo llevo unos pantalones ajustados (los pitillos) con una camiseta holgada — Я часто ношу узкие брюки с широкой футболкой

gastar — снашивать: unos vaqueros gastados — джинсы с дырками (с рватинами, как говорит моя дочь;)

tejer — ткать, поэтому “ткань” — el tejido или la tela. Разница в том, что la tela — это собственно ткань из которой что-то шьют. Tejido — это текстура ткани. Также el tejido — это “ткань” в живом организме.

Также tejer может значить “планировать, замышлять что-то” — Hay que tejer fino para que no se dé cuenta Luis que estamos organizando una fiesta-sorpresa para él — Нужно действовать осторожно, чтобы Луис не заметил, что мы организуем для него вечеринку-сюрприз.

Кстати, когда вяжешь (haces punto) тоже получается tejido, а не tela.

El tejido de esta prenda es muy suave. Mola un montón (разговорное выражение) — Ткань это вещи очень мягкая. Очень круто!

Danos, por favor, dos metros de esta tela del color azul marino — Дай нам, пожалуйста, два метра этой ткани цвета морской воды

un jersey de punto — вязаный свитер

Когда говорят queda mucha tela que cortar (букв. осталось много ткани, которую надо порезать), значит у человека еще впереди много не сделанных дел.

— ¿Acabas ese informe pronto? (Ты скоро закончишь)

— Por desgracia no. Todavía queda mucha tela que cortar. (К сожалению, нет. Мне еще тут много надо сделать)

coser — шить: Merche lleva todos los días cosiendo pantalones — Мерче целыми днями шьет брюки

Когда что-то легко сделать, то говорят X es coser y cantar: Hablar en público para unos es coser y cantar pero para muchos es una tortura — Говорить на публики для одних это расплюнуть, но для многих это настоящая пытка

la costura — шитье, la alta costura — высокая мода

Un diseñador diseña bocetos — модельер (кутюрье) рисует наброски

el desfile — дефиле: En 1993 Naomi Campbell dejó para el recuerdo una de las imágenes más graciosas del mundo de la moda, cuando se tropezó y cayó al suelo con unas altísimas botas de Vivienne Westwood. Ayer la modelo Lindsey Wixson, de 17 años, siguió sus desafortunados pasos sobre la pasarela en el desfile que la propia Campbell había organizado para recaudar fondos para las víctimas del tsumani de Japón. — В 1993 году Наоми Кэмпбелл оставила одно из самых забавных воспоминаний в мире моды, когда споткнулась и упала на подиуме в очень высоких ботфортах от Вивьен Вествуд. Вчера модель Линдси Виксон, которой 17 лет, повторила её неудачные шаги на подиуме во время показа, который сама Кэмпбелл организовала для сбора средств в помощь жертвам цунами в Японии.

la pasarela — подиум: Las modelos se pasan por la pasarela — Модели идут по подиуму

las bambalinas — место за кулисами, бэкстейдж: Las modelos esperan su turno en las bambalinas — Модели ждут своей очереди за кулисами

pret-a-porter = listo para llevar — заимствование из французского языка, прет-а-портер

los harapos — лохмотья (это мне просто к слову вспомнилось)

Крайне интересно — слово pantalón пришло из итальянского языка, точнее из commedia dell’arte, в которой одного из персонажей звали Pantaleone и он носил… как вы уже догадались — pantalones (Pantaleone vestía una calzas largas hasta los tobillos — Панталеона носил длинные брюки до щиколоток).


  • Испанские слова по теме La moda от Fundeu BBVA. Там даже скорее не испанские слова, а заимствования, которые потихоньку становятся испанскими. И вот Fundeu BBVA рассказывает, насколько эти слова вошли в испанский язык и как их стоит писать (выделять или не выделять курсивом), и есть ли аналог заимствованного слова в испанском языке.

Это список я подробно разбираю с переводом на русский в отдельном посте

[gview file=»https://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2015/03/glosarioModaFundeu.pdf»]


Предлагаю послушать замечательный выпуск Los niños y Jimeno siempre dicen la verdad ¿Qué es lo que se va a llevar esta primavera-verano?

  • Buenos días, Javi. Buenos días, Mar.
  • ¿Qué pasa, Jimeno?
  • Bueno, pues resulta que si te has comprado los pantalones pitillo, tíralos directamente porque esta primavera vuelve la moda hippie*, vuelve los estampados, vuelven los pantalones de campana, los que llaman ´pata de elefante´, vamos, que cambia todo. Nosotros en la puerta al cole nos hemos hecho nuestra encuesta de moda. ¿Qué es lo que se va a llevar esta primavera-verano?
  • Llevo la mochila del cole.
  • Pues muchos libros.
  • No, no. Digo ¿qué se lleva de ropa?¿De moda?¿Qué está a la moda?
  • El traje de superman. Porque es muy chulo.
  • ¿Cómo va a ser chulo una cosa que el calzoncillo está por fuera?
  • No está por fuera. Está por dentro pero hay una línea que aquí está rojo.
  • ¿Y en chicos?¿Qué se va a llevar?
  • Los pantalones muy ajustados para que marquen mucho.
  • ¿Sí? ¿Eso es bonito?
  • Sí, como a los toreros.
  • Los pantalos rotos.
  • ¿Por qué estará de moda?
  • A ver, cuando me caiga, pues no me rompo los pantalones ya los tengo rotos.
  • La minifalda vuelve.
  • ¿Dónde estaba?
  • Pues en el armario.
  • Yo veo en la tele que hay muchas cazadoras y también hay sombreros de Navidad.
  • ¿Se mantiene la moda de los sombreros de Navidad?
  • Sí, porque la gente es superdivertida. Calcetines normales de tela…
  • ¿Por qué se han puesto tan de moda?
  • Porque no se rompen y que hay algunos que son muy resistentes. Los resistentes los quiere llevar la gente, los no-resistentes no los quiere llevar la gente.
  • Dicen que vuelve el pantalón campana. Tú, ¿qué crees?
  • Que si la gente lo dice — viene.
  • ¿Y a ti te gusta el pantalón campana?
  • Sí, porque te puedes poner los pantalones sin quitarte las zapatillas.
  • Pues los vestidos muy cortos. No sé, ahora los jóvenes de ahora, que mi hermana tiene veinte años y siempre se pone el vestido muy corto. Tiene novio pero quiere ligar. Que mi hermana es así.

*hippie se pronuncia a la manera inglesa, es decir con el sonido ‘j’ al principio.

Перевод:

Доброе утро, Хави. Доброе утро, Мар.
— Как дела, Хименo?
— Ну, дело в том, что если ты купил узкие джинсы, можешь сразу их выкидывать, потому что этой весной возвращается хиппи-стиль: возвращаются принты, возвращаются расклешённые брюки, те, которые называют «слоновья лапа». Короче говоря, всё меняется. Мы у входа в школу провели опрос о моде. Что будет актуально этой весной и летом?
— Я ношу школьный рюкзак.
— Ну, много учебников.
— Нет-нет. Я имею в виду: что носят? Что модно? Что сейчас в тренде?
Костюм Супермена. Потому что он очень крутой.
— Как может быть крутым костюм, у которого трусы снаружи?
— Они не снаружи. Они внутри, просто здесь красная линия.
— А у парней? Что будет в моде?
— Очень обтягивающие брюки, чтобы всё было видно.
— Да? Это красиво?
— Да, как у тореадоров.
Рваные штаны.
— Почему это будет модно?
— Ну, если я упаду, то не порву штаны, они уже рваные.

Мини-юбка возвращается.
— А где она была?
— В шкафу.

— Я вижу по телевизору, что много курток, и ещё есть рождественские шляпы.
Рождественские шляпы всё ещё в моде?
— Да, потому что люди очень весёлые. Обычные тканевые носки
— Почему они так модны?
— Потому что они не рвутся, и есть такие, которые очень прочные. Прочные все хотят носить, а непрочные никто не хочет.

— Говорят, расклешённые брюки возвращаются. Ты что думаешь?
— Если люди так говорят, значит, возвращаются.

— А тебе нравятся расклешённые брюки?
— Да, потому что их можно надевать, не снимая кроссовки.

— Ещё очень короткие платья. Не знаю, это нынешняя молодёжь. Моей сестре двадцать лет, и она всегда носит очень короткие платья. У неё есть парень, но она хочет флиртовать. Ну, моя сестра такая.


Tendencias

Когда речь заходит о тенденциях, самое лучшее, что можно сделать — это:

  • Посмотреть какое-нибудь видео на эту тему:
  • Полистать какой-нибудь модный журнал (можно найти в Телеграме или там же)
  • Зайти на сайт какого-нибудь модного журнала, например, Cosmopolitan

Если у вас есть VPN и вы можете смотреть испанское телевидение, можете посмотреть Saca la lengua. Выпуск про моду.

Несколько слов и выражений из программы

Los coolhunters/los cazadores de tendencias, el trend-setter, la fashion-victim/las víctimas de la moda — охотники за тенденциями (кулхантеры (не уверена, что есть такое русское слово), трендсеттер (тот кто устанавливает тренд, что сейчас модно), жертва моды.

В программе вы также увидите, как изготавливается хлопковая ткань. Ведущий упоминает к слову la rueca y el huso — прялка и веретено. Есть такая картинка Леонардо да Винчи — Мадонна с веретеном.

По-испански ее называют или La virgen de la rueca o La virgen del huso.

Madonna_of_the_Yarnwinder

La rebeca — трикотажная кофта на пуговицах без горла. Называется так, потому что в одном из фильмов Альфреда Хичкока героиня по имени Ребекка носила как раз такую кофту. Красивое слово rebeca. Жаль, не вошло в русский язык.

Un sastre trabaja en una sastreríaПортной работает в ателье по пошиву одежды.

Un sastre puede hacer une prenda a medida — Портной может сшить вещь по меркам клиента.

А вы знали, откуда произошло слово татуировка и татуаж?

Британские моряки привезли полинезийское слово tatou в Англию вместе, конечно, с модой на татуировки. В английском слово превратилось в tattoo, далее его заимствовал французский язык — le tatouage (русское татуаж), и уже из французского слово попало в испанский — el tatuaje.

Aunque la mona se viste de seda, mona se queda — даже если обезьяна одевается в шелка, она все равно остается обезьяной. То есть как бы человек не одевался, натура его все равно проявится.

El hábito no hace al monje — ряса не делает монахом. То есть человек может одеть, например, корону, но от этого королем он не станет.

el sombrero происходит от слова la sombra -тень (никогда не задумывалась!)

Когда что-то es para quitarse el sombrero — это просто что-то невероятное!

  • Еще я хочу добавить занятные слова, найденные вот в этом словаре
Ozon.ru - Книги | Русско-испанский визуальный словарь
Ozon.ru — Книги | Русско-испанский визуальный словарь

 

la chapka — шапка-ушанка

el pasamontañas — шапка, которая закрывает все лицо, оставляя только глаза

Мне лично очень нравится, как называется летняя шляпа с большими полями — la pamela.

 Интересно, что обувной отдел в магазине называется el calzado, но продаются там вовсе не las calzas (они продаются в другом отделе), а los zapatos.

У любой обуви есть подошва — la suela. И вы наверняка знаете выражение no llegar a la suela de los zapatos de alguien — в подметки не годиться кому-то: No sé por que Javier se empeña tanto en seguir adelante con Lola esa. ¡Si no le llega a la suela de los zapatos!

 В Испании мужчины носят не “бабочку”, а “птичка” — una pajarita.

 Вот такой воротник называют “черепашьим” — el cuello de tortuga.

cuellotortuga

Шутка))

cuellotortugareal

Брюки-клёш называются el pantalón acampanado o el pantalón pata de elefante. Очаровательно, правда?

Обтягивающие брюки напоминают сигареты, поэтому и называются los pitillos.

Нечто среднее между боди, комбинезоном или пижамой для детей называется un pelele. Но у этого слова есть и другое, не менее употребительное значение — «тряпка». Так говорят про человека, которым легко манипулировать: ¡Si eres un pelele! Cada uno hace contigo lo que le dé la gana.

pelele

Это, конечно, далеко не все слова по теме «Мода. Одежда». Но обещаю список пополнять.

(Visited 490 times, 1 visits today)