У меня нет ни одного знакомого итальянца, но тем не менее, мне кажется, я могу узнать про стереотипные представления итальянцев о других народах. Например, очень вероятно, что турков итальянцы считают заядлыми курильщиками, а португальцев — любителями не платить за поход в театр и на прочие развлекательные мероприятия. Откуда я это знаю? Тут на помощь мне пришел итальянский язык, в котором есть выражения fumare come un turco (курить как турок, то есть много курить) и fare il portoghese (вести себя как португалец, то есть не платить за билет в театр, на стадион и т.п.).
Если не верите, что идиомы могут иметь какое-то отношение к реальной жизни, давайте посмотрим, как мы сами думаем про другие народы.
Например, какие по вашему англичане?
— Воспитанные, образованные, вежливые. Одним словом, «настоящие джентельмены». Ведь правда?
А итальянцы?
— Эти любят поесть. Особенно макароны. (Так что, наверное, неспроста они получили прозвище «макаронники»)
Французы представляются нам стильными, и мы говорим о «французском стиле».
Мы очень удивимся, если немец опоздает на встречу, ведь мы наслышаны о «немецкой точности/пунктуальности».
И так далее. Согласны?
Так вот про итальянцев и их стереотипы:
Для итальянцев точностью обладают швейцарские часы — un orologio svizzero: Eccolo! Come al solito, Paolo e un orologio svizzero.
Про немцев думают, что они не прочь выпить. В подтверждение выражение bere come un tedesco — букв. пить как немец.
Если кончик вашего носа смотрит наверх, то в Италии про такой нос скажут un nasino allа francese — нос на французский манер: Laura ha un bel nasino allа francese.
В России про тех кто уходит не прощаясь, говорят, что они «уходят по-французски», во всех же других странах, и в Италии в том числе, это называется «уходить по-английски» (andarsene all’inglese): Di fronte a una situazione difficile, Sergio se ne va sempre all’inglese.
Говорить непонятно, плохо объяснять, говорить что-то сложное для понимания, значит «говорить по-арабски» — parlare arabo: Quando Anna comincia a parlare del suo lavoro, per me e como parlasse arabo.
fare il portoghese — поступать как португалец, то есть не платить за входной билет: Il biglietto per il concerto costava più di 60 Euro, ma noi abbiamo fatto i portoghesi.
Возможная этимология этого выражения:
- Pare che il detto alluda a un episodio avvenuto a Roma nel 1700, quando l’ambasciata del Portogallo organizzò al teatro Argentina un fastoso ricevimento al quale avevano libero accesso i cittadini Portoghesi: il risultato fu che tutti gli intervenuti si qualificarono come Portoghesi. L’ipotesi è però giudicata fantasiosa, in quanto l’inaugurazione del teatro Argentina avvenne nel 1732, e fino al 1900 non si riscontra alcuna documentazione del detto. Un’altra versione vuole invece che risalga a una concessione di un papa non meglio identificato, che per ricambiare i ricchi doni ricevuti da un re del Portogallo avrebbe concesso ai suoi sudditi il libero ingresso in tutti i teatri di Roma.
- Вероятно, эта идиома берет свое начало в 1700 году в Риме, когда португальское посольство организовало пышный прием в театре Арджентина для своих сограждан, то есть португальцев. Только португальцы могли попасть на этот прием бесплатно. Поэтому все, кто приходили, выдавали себя за португальцев. Однако, эта гипотеза вряд ли может быть правдоподобной, потому что театр Арджентина открыли только в 1732 году, и до 1900 года нигде нет упоминаний об этом приеме португальского посольства. Другая версия (тоже не подтвержденная) такова: дабы отблагодарить португальского короля за богатые дары, Папа Римский пожаловал всем португальским гражданам бесплатный проход на театральные представления.
А мы продолжаем. Переместимся теперь на американский континент:
una americanata — показуха, то есть что-то сделанное специально напоказ, чтобы удивить: la sua festa di matrimonio è stata una vera americanata.
А вот «канадка» — это такая маленькая палатка: Devo andare in vacanza: mi presti la tua canadese?
fare l’indiano — букв. изображать индейца, то есть притворяться, что ты ничего не слышишь, как будто ничего не происходит: Quando gli ho chiesto se poteva ridarmi i soldi che gli avevo prestato, Gianni ha fatto l’indiano — Когда я спросил, может ли он отдать мне деньги, которые я ему одолжил, Джанни сделал вид, что меня не слышит.
Индейцы, видимо, ходили друг за другом, потому что уже не в первом языке я встречаю выражение in fila indiana — в индейскую линию, то есть друг за другом: I bambini si sono messi in fila indiana.
Знаете еще итальянские выражения с прилагательными, обозначающие национальность — напишите пожалуйста в комментариях! А я их обязательно добавлю.
(Visited 51 times, 1 visits today)