Слово ticket употребляется в значении «билет» когда нет указания, чей это билет: un ticket de métro, un ticket de tram, un ticket de cinéma, *un ticket restaurant, un ticket de caisse (кассовый чек).
Устойчивое выражение avoir un ticket avec qn — нравится кому-то, иметь шансы на романтическое развитие отношений с этим человеком:
J’ai un ticket avec elle — я думаю, что я ей нравлюсь.
Billet же зачастую (но не всегда) сообщает нам некоторую информацию о своем владельце: un billet de train, un billet d’avion, un billet de spectacle и un billet de l’opéra (никакой личной информации, просто устоявшееся выражение).
Еще un billet — это заметка, пост. Например, je suis en train d’écrire le billet sur la différence entre les mots ‘billet’ et ‘ticket’.
И это потому, что долгое время слово billet обозначало короткое письмо или послание, возможно потому, что un billet — это маленький кусочек бумаги. Во французском вы до сих пор найдете словосочетания un billet doux, un billet d’amour, un billet anonyme.
Словом billet также обозначают банкноты, купюры — un billet de banque.
*Но un ticket restaurant. Но, потому что в ticket restaurant указано имя владельца. Ticket restaurant — это ваучер на обед, который некоторые фирмы выдают своим сотрудникам. Им можно полностью или частично оплатить обед.
Для тренировки — несколько предложений на перевод:
1. Я купил два билета на поезд до Марселя.
2. У тебя есть мелочь? Автомат не принимает купюры.
3. Где твой билет на самолет?
4. Я возьму билеты в оперу на завтра.
5. Мне нужен чек, чтобы мне вернули деньги в магазине.
6. Его последний пост вызвал шквал комментариев.
7. (У входа в кинотеатр) Ты уже купил билеты?