Что почитать по-испански: El tiempo entre costuras

el tiempo

На этот новый год я получила две хорошие книжки. Про El tiempo entre costuras расскажу в этом посте, а про Debrett’s guide to modern manners в следующем.
Если вы постоянно читаете мой блог, то наверняка помните, что недавно я уже писала про испанский сериал с тем же названием — El tiempo entre costuras.

Сериал в русском переводе можно скачать на Rutracker или посмотреть в группе «Мир испанских сериалов«.
Теперь я держу в руках книжку. Надо сказать, что это такой увесистый том, на взгляд не меньше, чем Властелин колец. Недаром в сериале 11 серий почти по полтора часа каждая.
Язык в книге легкий, что можно даже рассматривать как минус, потому что нет особо красочных сравнений или захватывающих дух метафор.
Но эту книгу, мне кажется, и не стоит оценивать с точки зрения стиля.
Тут гораздо важнее сама история.
Повторюсь в двух словах в чем сюжет. На дворе 30-е годы прошлого века. Испания. В воздухе царит предчувствие надвигающейся катастрофы. Но молодая модистка Сира Кирога совершенно этого не чувствует, она вся поглощена охватившей ее страстью к Рамиро Арривасу. Вдруг ни с того ни с сего на Сиру сваливается огромное богатство, и Рамиро предлагает ей перебраться в Марокко, чтобы там инвестировать эти деньги в новое предприятие. Они уезжают в марте 1936 года, а в июле начинается Гражданская война. К тому моменту с Сирой уже произойдет несколько перевернувших ее жизнь событий, а сколько ее еще ожидает впереди!
Одним словом, история увлекательная. Скажу еще только, что действие будет разворачиваться не только в Мадриде, Тетуане, столице испанского протектората в Марокко, но также в Париже и Лондоне.

Мне особенно нравится в этой книге то, что действие ее разворачивается не в Мадриде наших дней, а в далекие тридцатые-сороковые годы в Марокко. Необычно, согласитесь)

Книга эта есть у меня в электронном виде. Могу вам ее прислать. Или скачайте ее в документах группы вконтакте.

Книга переведена и на русский. Называется «Нити судьбы». Как перевод не знаю, не читала. Но она подозрительно тоньше, чем оригинал. Это настораживает…

Книга Нити судьбыКнига Нити судьбы

Вот первый абзац, чтобы вы могли составить себе представление о книге:

Una máquina de escribir reventó mi destino. Fue una Hispano-Olivetti, y de ella me separó durante semanas el cristal de un escaparate. Visto desde hoy, desde el parapeto de los años transcurridos, cuesta creer que un simple objeto mecánico pudiera tener el potencial suficiente como para quebrar el rumbo de una vida y dinamitar en cuatro días todos los planes trazados por sostenerla. Así fue, sin embargo, y nada pude hacer para impedirlo.

 

 

 

(Visited 74 times, 1 visits today)