Сегодня мы с моей студенткой проходили тему «Части тела» по-испански. За основу мы взяли мои статьи (одна, вторая). Прочитали, а потом стали переводить примерно вот такую инструкцию по выполнению упражнений. И тут я осознала, как же много слов не хватает в моих двух статьях!
Поэтому восполняю пробелы. Пойдем сверху вниз:
Самое нейтральное название для груди — el pecho.
Некоторые предпочитают кормить грудью (dar el pecho al niño), другие — кормят из бутылочки (de un biberón).
При этом женская грудь как таковая будет уже именоваться el pecho/los pechos (как по-русски «грудь/груди»), el seno (книж.), las tetas (разговорное слово). El seno — это также «лоно, недра»: en el seno de la familia — в лоне семьи.
Кстати, по-испанскому телевидению такой сериал идет — Sin tetas no hay paraíso!
Еще иногда говорят la mama. Отсюда и глагол amamantar — кормить грудью.
El busto — бюст.
Как известно, «сделанного не отменить» (а lo hecho, pecho), но некоторые люди принимают проблемы очень близко к сердцу (tomarse algo a pecho) и продолжают переживать даже тогда, когда ничего изменить не могут.
Грудная клетка — el tórax.
Рука состоит из плеча (el hombro), предплечья (el antebrazo), запястья (la muñeca) и кисти (la mano), внутренняя поверхность которой — ладонь (la palma). При этом интересно, что вся рука от плеча до кончиков пальцев называется el brazo.
Пальцы наши «заканчиваются» ногтями — las uñas. Их можно cortar (стричь), limar (подпиливать), pintar con esmalte (красить лаком).
Самое нейтральное слово для «живота» — el vientre. Первое значение la tripa — кишка, но это слово часто применяется как синоним el vientre. Также и с el estómago, чьё первое значение «желудок». La barriga — это скорее «брюшко», то есть слово разговорное и с негативно-ироничным оттенком. El abdomen — (медицинский термин) брюшная полость.
В этом же районе располагается талия — la cintura. Поэтому-то el cinturón — это «пояс».
Далее у нас идет el trasero (нейтральный вариант)/el culo (разг.). Ягодицы — las nalgas.
Нога от бедра до ступни — la pierna.
Dormir a pierna suelta — спать без задних ног: Vete, vete, a dormir en el salon a pierna suelta, que yo me ocupo de las niñas.
El muslo — это вообще-то передняя сторона бедра, но часто это слово используется и как просто «бедро», синоним la cadera.
Еще ниже — las rodillas. Романтики как известно se ponen de rodillas (встают на колени), чтобы сделать предложении даме сердца;)
El pie (ступня) «состоит» из la punta de pie (носок) и el talón (пятка).
Предлагаю заполнить кроссворд с названиями частей тела.
Еще одно выражение — hacer cosquillas — щекотать: … se matan de risa haciendose cosquillas.
Также хотелось напомнить, как говорить о некоторых физиологических состояниях типа «лежать», «сидеть» и т.п.
сидеть/садиться — estar sentado/sentarse
лежать/ложиться — estar tumbado (acostado, echado)/tumbarse (acostarse, echarse (un rato)
лежать лицом вниз — estar acostado boca abajo
лежать лицом наверх — estar acostado boca arriba
стоять/вставать — estar de pie, ponerse de pie
Неприятности:
На улице сейчас лежит первый снег, завтра он расстает, потом эта «вода» снова замерзнет, и вот тогда надо будет идти очень осторожно, дабы не подскользнуться (resbalar en el hielo) и не сломать себе что-нибудь (romperse algo, rompérsele a alg. algo):
María se rompió un brazo en un accidente.
A María se le rompió un brazo en un accidente.
Все посты про части тела на испанском:
Названия для частей тела по-испански и идиомы с ними
Названия частей тела по-испански. Продолжение
Испанская лексика: части тела, предложения на перевод с русского
Странные названия для частей тела на разных языках