«Этот сериал меня необыкновенно тронул своим деликатным и нежным подходом к теме подростков и их проблем. Им сопереживаешь, за них волнуешься, и с волнением наблюдаешь душевную эволюцию. Последнюю серию пересмотрела три раза, и все три — со слезами от радости за ребят, чьи сердца зажег неравнодушный и непокорный учитель философии Мерли. Гениальный сериал! Буду ждать второй сезон.»
Настя Youkki_art
Если вам понравился фильм “Общество мертвых поэтов” с Робином Уильямсом, тогда вам (уверена почти на 100%) понравится испанский* сериал “Мерли” (ударение на “и”).
Если Робин Уильямс “заражал” своих учеников литературой, то Мерли пробуждает своих учеников к жизни с помощью философии.
В первом сезоне 13 серий, и каждая называется по имени философа, идеи которого красной нитью проходят через эту серию. Вот, например, восьмая серия называется Guy Debord (Ги Дебор), и в ней обсуждаются идея этого французского мыслителя. Ги Дебор (в двух словах) говорил о том, что человек стремится устроить из своей жизни спектакль, применительно к современной реальности — нам обязательно надо постить свои фотографии в соцсетях и рассказывать, где мы были, что делали, с кем встречались, что ели на завтрак (для некоторых), потому что без этого мы не чувствуем, что мы есть. Свои идеи Ги Дебор описал в книге “Общество спектакля”.
И знаете, что здорово, что те или иные философы “возникают” в серии в ответ на какую-то проблему или самого Мерли или, чаще, одного из учеников. То есть в этом сериале философия — это не разговор на какие-то абстрактные темы, а разговор на очень животрепещущие темы.
В первом сезоне говорят про перипатетиков, Платона, Макиавели, Аристотеля, Сократа, Шопенгауэра, Фуко, Ги Дебора, скептиков, софистов, Дэвида Юма и Ницше.
Сериал я смотрела в группе «Мир испанских сериалов».
История каждого персонажа позволяет поговорить о разных социальных проблемах : травля одноклассника (испанцы используют для этого английское слово bullying), гомосексуальность (salir del armario — букв. выйти из шкафа, то есть открыто признать, что ты — гей), проблемы в семье и проч.
*В названии поста значится, что сериал испанский, но на самом деле он каталанский (Каталония — области на северо-востоке Испании, главный город — Барселона). То-то я удивлялась поначалу, что Мерли на доске как-то странно слова пишет, да и смсками герои обмениваются тоже не на кастильском… А потом прочитала, что сериал этот хоть и был снят каталанским телевидением и на каталанском, быстро набрал такую бешеную популярность, что его перевели на кастильский и стали показывать по всей Испании. Молодцы, каталанцы!
Если вам интересно послушать, как звучит каталанский, то вот небольшое интервью с двумя актерами из сериала
А вот некоторые испанские слова по теме “Учеба”:
una asignatura — предмет; una maría — легкий предмет: Este año me he matriculado de 4 asignaturas difíciles y de una maría.
aprobar un examen — “сдать экзамен”, а точнее это значит “набрать наименьший возможный балл”. В испанских школах 10-ти балльная система, и чтобы aprobar, скажем, mates (математику) надо набрать 5 баллов, а философию — 4. Сданный экзамен будет называться — aprobado.
Не набрать минимальное количество баллов, не сдать, завалить экзамен — suspender.
Не сданный экзамен — suspendido.
una asignatura pendiente — это или предмет, который ученик завалил и придется пересдавать, или тот что он еще не сдавал.
Оценки по-испански не “получают”, а “вытаскивают” — He sacado un 7 en literatura.
“Зубрить” — empollar: Tengo que empollar mucho si no voy a suspender. “Ботаник, заучка” — un empollón. В сериале Joan как раз называют un empollón.
Те кто не зубрят, делают “котлеты”, chuletas, то есть “шпаргалки”.
Одноклассники по-испански — colegas, а для учителей ученики — los alumnos.
Учителя — los profes (de profesor).
В каждом классе обязательно будет уже упомянутый empollón, un chulo (крутой парень), un friki (ученик со странностями), un pelota (подхалим) и un enchufado (блатной, хорошо пристроенный, например, тот у кого родители — друзья директора и т.п.)
Мерли работает в Instituto Angel Guimerá. Испанское слово instituto — ложный друг переводчика, потому что un instituto — это, по-нашему, средние и старшие классы школы.
В двух словах, сначала дети ходят в un jardín de infancia, потом colegio, а потом в instituto (12-16 лет). Образование до 12 лет называется educación primaria, с 12 до 16 лет называется E.S.O. (educación secundaria obligatoria — букв. обязательное среднее образование) и классы называются el primero, el segundo etc. de E.S.O. На этом обязательное образование в Испании заканчивается, но те кто хотят могут продолжить. В том же instituto размещается и el bachillerato, для нас это будут старшие классы школы. Обучаются там 2 года: el primero de bachillerato y el segundo de bachillerato. Помимо el bachillerato есть еще F.P. (formación profesional). Цель F.P. дать студентам конкретные практические навыки, с которыми они смогут выйти в жизнь и сразу начать работать. Чем-то это похоже на наши ПТУ, но не совсем. Википедия вам в помощь. https://es.wikipedia.org/wiki/Formaci%C3%B3n_profesional_en_Espa%C3%B1a
Возвращаясь к сериалу, все наши герои estudian en el primero de bachillerato.
И отдельно хотелось бы добавить просто несколько разговорных выражений, которые “зацепили” мое ухо во время просмотра:
rayar — разг. с ума сводить (с отрицательным оттенком): Mamá, ¡me estás rayando!
Está muy rayado por lo de Mónica. En cuanto se calme un poco, se lo decimos. — Он сам не свой из-за того, что случилось с Моникой. Как только успокоится, мы ему скажем.
saltar las normas — пренебрегать правилами: En esta casa somos nosotros los que ponemos las normas. Y si te las saltas, olvídate de tus amigos y de la paga. — В этом доме правила устанавливаем мы. И если ты их не придерживаешься, забудь о своих друзьях и о карманных деньгах.
empeñarse en algo — заладить: ¿Por qué las mujeres os empeñáis tanto en que os expliquemos todo? — Почему вам, женщинам, так важно, чтобы мы вам всё (тут речь идет о чувствах) объясняли (в словах)?
Me da cosa — мне как-то неудобно, не по себе:
¿No bailas? — No, no, me da cosa. — Pero si todos van a su rollo.
ir a su rollo — делать по-своему, в своем ключе
Очень часто я слышала глагол pasar в значении “я не буду что-то делать”: Tu tienes que decirle lo que sientes. — Paso. Тебе бы сказать ему, что ты чувствуешь. — Я — пас (то есть я этого делать не буду).
Будете смотреть сериал? Или уже посмотрели? Кто из героев вам понравился?
На меня особое впечатление произвела бабуля. Огонь! 😉
P.S. Кстати насчет философии. У меня лично с философией дела обстоят так же, как и с физикой — всё очень интересно… но в голове совершенно не задерживается. Я прошла все эти три небольших курса на Eggheado, но попросите меня рассказать, какой философ о чем говорил… Paso. Ничего не помню. Я заново на них подписалась вчера 😉