Единственное применение should, которое я могу вспомнить вот так на вскидку (off the top of my head, как говорится) — should для советов. Например: You have been having this terrible pain in your stomack for several days now. I do think you should see a doctor. Только стоит отметить, что советы с should очень «мягкие», на русский они переводятся скорее каким-нибудь безличным оборотом, типа, «тебе не мешало бы…», «было бы неплохо, если бы ты…».
В «Письменной английской речи» мне встретился emotional should: вспомагательный глагол используется, чтобы подчеркнуть удовлетворение, радость, шок, неприятие чего-то:
I was pleased that she should have taken the trouble to read my first novel.
Можно было бы сказать и I was very pleased или что-нибудь в этом духе, но как мы помним из советов авторов книги, таких частотных наречий как very, pretty, rather, little, good, nice, hard стоит избегать и пытаться выражать свои мысли другими способами (более изощренными — sofisticated). Так вот эмоциональное should и есть тот самый «другой» способ.
Очень часто emotional should идет после it’s/how odd that…, it’s/how strange that… etc.
It’s odd that both our husbands should have the same name.
It’s natural that you should be upset about what’s happened.
How incredible that we should have been living in the same street for two years and have never got to know each other.
It’s a pity that you should have missed the only talk worth hearing.
How preposterous that he shoud have asked you to come rather than me.
How typical of him expecting that everyone should do all the work.
It’s so odd that they should marry after all they have said about the marriage.
It’s crazy that you should pay so much tax.
How splendid that you should be coming to live near us.
(Visited 200 times, 1 visits today)