Недавно я отметила про себя, что очень четко осознаю разницу между испанским Испании и испанским Латинской и Центральной Америки. Видимо это связано с тем, что в университете основной упор делался на пиренейский вариант, а диалекты испанского в Латинской Америке шли отдельным предметом на одном из старших курсов. На этом мое знакомство с заокеанским испанским практически и закончилось. Я не рвусь в Латинскую Америку, поэтому и не посвящала время изучению какой-либо страны и особенностям испанского на ее территории. Периодически мне встречаются слова из Южной Америки, но с ними всегда идет пометка, что они употребляются там-то и там-то, поэтому в голове моей ничего не путается; я как занималась пиренейским испанским, так им и занимаюсь.
И не в последнюю очередь потому, что учебники-то у нас все из Испании. А даже если вы собираетесь в Чили, Перу, Парагвай или еще куда-то в тех же краях, можете спокойно продолжать заниматься по испанским учебникам. Почему? Потому что вы же будете говорить простыми предложениями, активно сопровождать свою речь жестами и пытаться всячески донести свою мысль до собеседника. Даже если ему не знакомо какое-то слово, он догадается о нем из контекста. Да и вряд ли вы употребите какое-то такое слово, что, скажем, перуанец вас не поймет. Вы же не будете говорить с ним на молодежном сленге Андалусии;)
Я не вижу смысла учить, например, аргентинский вариант испанского, в котором большую роль играет voseo. Более того, это я так говорю, «аргентинский вариант», но Аргентина очень большая, поэтому на севере будут одни слова, в центре другие, а на юге третьи. В больших городах свой слэнг. И какой вариант учить?
Разница в лексике? Да и бог-то с ней! Как правило, по-разному называются какие-то часто встречающиеся вещи и понятия, например, в Испании персик — el melocotón, в Лат. Ам. — el durazno. Вот придете вы на рынок в Перу, увидите, что на табличке написано el durazno, и именно их и попросите! Никаких проблем!
Хочу в тему рассказать об одном интересном явлении в пласте испанской лексики Южной и Центральной Америки. Слова-псевдоархаизмы — это слова, когда-то употреблявшиеся в Испании в том же значении, в каком сейчас употребляются в Южной и Центральной Америке. Но реально сейчас значение у слова (в Испании) стало более специфичным. Лучше посмотреть на примерах.
Cuero раньше обозначало любую кожу, и человеческую и животную. Сейчас в Испании cuero — это только кожа животного; кожа человеческая на Пиринейском полуострове называется la piel. А в ЛА всё осталось так, как было раньше в Испании и cuero обозначает оба вида кожи*.
Или могло быть так: слово приняло в Испании какой-то специфический оттенок. Например, в Испании yacer — «лежать, покоиться в могиле», а в ЛА — просто «лежать».
А еще я обещала тест:
Попробуйте определить где, в Испании или Латинской Америке, данное слово употребляется. Ответы можете писать в комментариях, а я потом напишу правильные варианты.
персик — el melocotón, el durazno
картофель — papa, patata
сок фруктов — zumo, jugo
еда — almuerzo, comidа
мясные изделия — fiambres, carnes frías
пиджак — saco, chaqueta
молния — cremallera, zipper
свитер — sueter, jersey
багажник на крыше авто — cubo, balda
патрон — zócalo, portalámparas
багажник машины — maletero, baca
чемодан — maleta, petaca
бак (для бензина) — depósito, tanque
автобус — bus, camión
билет — billete, tiquet
По следам этого поста я написала Испанский Испании и… любой другой испанский
Теперь про английский
Мы всю жизнь занимались по британским учебникам, а фильмы, сериалы и музыка гораздо чаще была американскими. Поэтому, честно могу сказать, в моей голове есть небольшой бардак. Если напрячься, то я вспомню, что lift употребляется в Британии, а elevator в США, но я не уверена, что я смогу в разговоре с британцем употреблять только британские слова. Но, признаться, не скажу, что меня это сильно огорчает. Тут всё дело в практике, в постоянном общении с native speakers. Будете много общаться с американцами — сами того не замечая, начнете копировать их произношение и использовать услышанные от них же слова.
Мне кажется, что к проблеме «а какой вариант английского мне учить?» надо относится проще. Учить по имеющемуся учебнику, а там уже, если что, вас поправят. И опять-таки, ведь все эти различия связаны с повседневной лексикой. Приедете вы в США, подойдете вы к Starbucks и увидите, что на дверях или на окне написано take-out, и всё, у вас уже никогда из головы не вылетит, что кофе с собой это take-out!)) И также со всеми остальными словами. Все познается «на месте», так сказать)
Но уж если вам очень хочется проверить, отличите ли вы американские слова от британских — вот несколько тестов.
Вот, кстати, попалась тут интересная статья о том, что современные британские школьники употребляют в речи и на письме все больше американизмов.
*