Список этот просто удивительный, все советую его прочитать! Почему:
Вы наверняка смотрели фильмы с Райяном Гослингом (Ryan Gosling), он сейчас очень много где снимается. А фамилия-то у него оказывается «говорящая»! Поэтому не удивляйтесь, что пост начинается с его фотографии 😉
Мы все знаем слово kid (ребенок, малыш), но известно ли вам первое значение этого слова? (вот ни за что бы не догадалась!)
Вы думаете nymph — это «нимфа»? Да, но не только.
А кого называют радостным словом joye? А colt только ли кольт?
Все ответы ниже!
bull-calf – бычок (ox – бык; существительное, которое образует множественное число не по правилам)
chick — цыпленок, и почти любой другой птенец, в том числе и страусенок (ostrich [‘ɔstrɪʧ] — страус)
squab [skwɔb] — a nestling pigeon — маленький голубь; a nestling — сущ. птенец, детеныш!
pup — детеныш некоторых животных (щенок, лисенок, тюлененок, волчонок)
lamb — ягненок (sheep — овца; существительное, которое образует множественное число не по правилам)
Слово lamb я уже давно знаю, потому что так называется одна музыкальная группа
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=ZA3vZwxnKnE]
whelp — щенок, также детеныш дикого зверя
poult — птенец домашней птицы, например, индюшки (turkey)
larva [‘lɑːvə] — личинка
cub — детёныш зверя (обычно лисы, волка, медведя) ; щенок
nymph — куколка, личинка насекомых, которые проходят не полное преобразование, например, кузнечик (grasshopper) или таракан (cockroach). Также nymph — это и более привычная нам «нимфа»
eyas [‘aɪəs]- соколенок (falcon)
filly — молодая кобылка (horse)
foal — жеребенок, осленок (mule [mjuːl])
joey [‘ʤəuɪ]- кенгуренок (kangaroo)
fawn — олененок (deer; существительное, которое образует множественное число не по правилам)
calf — детеныш некоторых млекопитающих (mammals), например дельфинов (dolphins)
polliwog — головастик ( frog — лягушка)
kid — козленок (goat)
yeanling — ягненок
piglet — поросенок
gosling — гусенок (goose; существительное, которое образует множественное число не по правилам). Я очень удивлена, даже предположить не могла, что фамилия одного из моих любимых актеров Ryan Gosling как-то переводится!!
leveret — зайчонок (hare)
kit — котенок, маленькое по возрасту животное (возможно и лисенок (fox)
smolt — малек покатных видов рыб (не толлько семги) на определенной стадии, когда перемещается из пресной воды в соленую (процесс перестройки осмотического баланса организма так и называется – смолтификация)
fingerling – молодь рыб
cockerel — молодой петушок (rooster)
hatchling — детеныш, который только что вылупился из яйца
fledgling — оперившийся птенец
shoat [ʃəʊt]- молочный поросенок
spat — икра устриц (oyster) или других моллюсков
colt — жеребёнок, ослёнок, верблюжонок, зебрёнок (не уверена, что есть такое слово, но видела его как-то в одной детской книжке…)
Но, пожалуй, самое удивительное в этих словах — отсутствие какой-либо видимой связи с названием взрослого животного!
За список не устаю благодарить Виктора, активного комментатора моего блога!
В тему: загляните в пост про суффиксы -ling, -let.