В этом посте мы говорим про испанские глаголы изменения состо
Hacerse, ponerse, volverse, llegar a ser, convertirse все переводятся как «становиться». Но, конечно, между ними есть разница.
Hacerse
- Стать кем-то по профессии: Cuando sea grande, quiero hacerme astronauta — Когда я вырасту, я хочу стать космонавтом.
- Поменять убеждениям, религиозные воззрения: Después de vivir 5 años en Tibet, Javier se hizo budista — Прожив 5 лет в Тибете, Хавьер перешел в будизм.
Cuando Laura era pequeña la bautizarón de cristiana, pero a los 20 años, se quedó pasionada por el islam y se hizo musulmana.
3. Также про возраст (повзрослеть, постареть и т.п.): ¡Qué mayor y qué guapa está tu hija pequeña!! Se ha hecho toda una mujer — Какая взрослая и красивая твоя младшая дочь! Она стала настоящей женщиной!
Me estoy haciendo viejo — Я старею
Ponerse
мгновенное изменение душевного или физического состояния не надолго
Al oir nuestro plan se puso furioso.
Luisa, después de escuchar la noticia, se puso pálida.
Cuando me vio, él se puso nervioso.
La minifalda se puso de moda en los años 60.
Mi vecina se puso muy enfadada cuando le decimos que ibamos a hacer la reforma.
volverse — изменение характера, изменение продолжительное или окончательное, чаще всего не в самую лучшую сторону
¿Porqué se volvió loca Juana I de Castilla?
Ella se volvió famosa después de la película «Selena», y se convirtió en una cantante popular.
En estos últimos años, él se ha vuelto muy violento.
Por tanta droga, él se volvió loco.
NB! Разница между ponerse и volverse: se puso serio (состояние: он «посерьезнел» (а потом опять повеселел)) -se volvió serio (он стал серьезным; раньше он был веселым парнем, но после всех этих проблем характер его изменился, и он стал серьезным)
Llegar a ser — постепенно становиться. Эта фраза выражает изменения, являющиеся результатом продолжительной работы и усилий
Rebekah Brooks, la secretaria que llegó a ser la reina de los medios británicos
Ramón Gaya : el niño que llegó a ser un gran pintor
Picasso llegó a ser un gran pintor.
Su empresa llegó a ser lider en su sector.
Convertirse en + sustantivo — радикальное изменение под воздействием обстоятельств, также изменения в сфере общественной жизни. Существительное часто идет с определенным артиклем
Se convirtió en la primera presidenta argentina.
El príncipe se convirtió en una rana por el hechizo de la bruja.
В некоторых случаях convertirse можно заменить на hacerse
Se hizo profesional en 2005 = Se convirtió en profesional en 2005.
Quedarse + adjetivo — изменения как результат другого происшествия
С некоторыми прилагательными чаще употребляется именно quedarse, чем ponerse (contento, serio, triste, preocupado, sorprendido)
Часто речь идет об изменениях со знаком -.
Также о длительных (продолжительных?) изменениях с телом человека (quedarse ciego, sordo, mudo, cojo, calvo, embarazada).
Или о — изменениях в жизни семьи (quedarse huérfano, viudo)
Se quedó ciego a los 20 años.
Se quedó sin familia.
Se quedó muy preocupada.
И небольшое видео
Для закрепления материала советую вам посмотреть cortometraje Ana y Manuel и сделать специально придуманные под эту короткометражку задания.
[gview file=»https://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2011/08/Ana_y_Manuel_Blog.pdf»]
Еще один урок по теме http://unaclaseconclase.blogspot.ru/2009/05/cambio-view-more-presentations-from.html
И еще упражнения http://www.blogdeespanol.com/2012/10/verbos-de-cambio-ii
Фразы на перевод
1. Никогда не знала, что помимо мужчин, которые меняют пол и превращаются в женщин, есть еще и женщины, которые превращаются в мужчин!
2. Когда Хорхе увидел счет за квартиру, он рассвирепел.
3. Он далеко не сразу стал главой преступного мира.
4. Моя бабушка мне рассказывала, что она всегда, с самого детства, хотела стать учительницей.
5. При первой встрече люди всегда становятся очень нервными.
6. Понемногу Ван Гог из маляра (pintor de brocha gorda) превратился в настоящего художника.
7. Под действием заклятия принц превратился в лягушку.
8. Когда в стране начались волнения, он стал либералом.
9. Ты что, с ума сошла?
10. Она просила меня всегда говорить правду. Вот я и сказал! А она обиделась.
Перевод пишите в комментариях. Я объясню, в чем ошибки (если они есть).
И еще одна картинка: