Encontrar/encontrarse и hallar/hallarse оба переводятся на русский как «найти, обнаружить». В чем разница?
Одно общее и очень важное замечание — encontrar/encontrarse используется гораздо чаще, чем hallar/hallarse.
Во-первых, hallar/hallarse используется в более официальном стиле.
Во-вторых, hallar значит найти что-то с трудом после длительных поисков.
Encontré el reloj que mi hija me regaló.
Busqué por toda la casa durante una hora entera y al fin hallé las llaves en la maleta de Jorge.
В-третьих, только у encontrarse есть значение «столкнуться с кем-то (случайно)»
Se encontró con María en la calle ayer;
В следующих ситуациях эти глаголы могут употребляться как синонимы
- в значении быть, пребывать, находиться в каком-то месте
- в значении находиться в каком-то состоянии
- в значении совершить открытие
- в значении «чувствовать себя комфортно, привыкнуть к ч.л.» «No me hallo en el trabajo»
-«No me encuentro a gusto en este país» (если в таком значении используется глагол encontrarse, то обязательно нужно добавить наречие a gusto, cómodo etc.)No me hallo utilizando el verbo hallar (филологическая шутка))Вопросы?