Всем знакомо слово ‘camp’ — лагерь. Summer camp, training camp и т.д. А попробуйте перевести такую фразу: Maybe that’s where she began to study the male condition, not that any of her old teachers would want to be the inspiration for Derek Faye, the outrageously camp bachelor into whom she metamorphoses after three hours in make-up… подсказка: (продолжение предложения) and who vehemently denies — «how very dare you!» — that he is gay. То есть camp — это гей.
Этимология взята отсюда:
Как прилагательное это слово впервые появляется в 1909 в J Redding Ware’s Passing English of the Victorian Era, где оно обозначает “actions and gestures of exaggerated emphasis”(чрезмерно экспрессивные действия и жесты), которые используются “persons of exceptional want of character” (людьми c особым поведением). Под такими людьми этимолог понимает гомосексуалистов.
Возможно, слово заимствовано из французского, потому что считалось, что все непристойное попадало в Англию из-за Ла Манша. Также есть теория утверждающая, что это исконно английское слово, произошедшее от диалектного camp или kemp, означающего «грубый или неотесанный». Еще одно предположение базируется на том, что новое значение могло образоваться от слова «camp» со значение военный лагерь или шахта. В исключительно мужской обстановке мужчины нетрадиционной ориентации, возможно, начинали вести себя женственно. Но все это лишь теории, верить им или нет, выбирать вам.
Показателем того, что слово крепко закрепилось в языке в своем новом значении является возможность образования степени сравнения. То есть можно сказать: as camp as a row of tents (букв. такой же гей как ряд палаток).