“Раскатать губу”, “размечтаться” по-испански

“Раскатать губу”, “размечтаться” по-испански

La-Lechera

Вот я сейчас установлю парочку баннеров на блог, и мне каждый месяц будет капать с них денежка на счет. На эти деньги я куплю себе …. Денег еще нет, а я уже размечталась. По-испански это называется el cuento de la lechera.

Давайте прочитаем, что же это за cuento de la lechera, из которой и получилась эта присказка.

Посмотрим на версию Эзопа (другие версии)

Una lechera llevaba en la cabeza un cubo de leche recién ordeñada y caminaba hacia su casa soñando despierta.

una lechera – молочница (вообще со словом leche очень много всяких разговорных выражений, посмотрите!)

ordeñar – доить (корову), leche recién ordeñada – свеженадоенное молоко

soñar despierto – мечтать наяву

“Como esta leche es muy buena”, se decía, “dará mucha nata. Batiré muy bien la nata hasta que se convierta en una mantequilla blanca y sabrosa, que me pagarán muy bien en el mercado.

la nata – сливки

batir – взбивать, (la batidora – миксер)

Con el dinero, me compraré un canasto de huevos y, en cuatro días, tendré la granja llena de pollitos, que se pasarán el verano piando en el corral.

un canasto – корзина

la granja – ферма, двор

pollo, pollito – цыпленок

piar – пищать (о цыплятах)

el corral – курятник (есть такое выражение sentirse una gallina en el corral ajeno – чувствовать себя курицей в чужом курятнике, то есть чувствовать себя не на месте)

Cuando empiecen a crecer, los venderé a buen precio, y con el dinero que saque me compraré un vestido nuevo de color verde, con tiras bordadas y un gran lazo en la cintura. Cuando lo vean, todas las chicas del pueblo se morirán de envidia. Me lo pondré el día de la fiesta mayor, y seguro que el hijo del molinero querrá bailar conmigo al verme tan guapa. Pero no voy a decirle que sí de buenas a primeras.

de buenas a primeras – при первой возможности

Esperaré a que me lo pida varias veces y, al principio, le diré que no con la cabeza. Eso es, le diré que no: “¡así! “

La lechera comenzó a menear la cabeza para decir que no, y entonces el cubo de leche cayó al suelo, y la tierra se tiñó de blanco.

menear la cabeza – вертеть головой

teñirse – окраситься

Así que la lechera se quedó sin nada: sin vestido, sin pollitos, sin huevos, sin mantequilla, sin nata y, sobre todo, sin leche: sin la blanca leche que le había incitado a soñar.

Чуть другая версия

Да, пожалуй, русское “губу раскатала” подходит лучше всего! Или в такой ситуации мы еще скажем “Не дели шкуру неубитого медведя”.

 

  • Galina Martinez

    Какая милая история про молочницу!!! :))))

  • Ксения, замечательная статья! А само слово leche – конечно мощный источник вдохновения в испанском)) Один вопрос – не пойму, как расшерить пост в Фейсбуке? Есть только ссылка “поделиться обсуждением”.

    • Ksenia Carvalho

      Отдельной кнопочки у меня нет. Надо будет установить. А пока можно просто взять ссылку на страницу и вставить ее в свой статус на фейсбуке “Раскатать губу”, “размечтаться” по-испанскиhttp://multilinguablog.com/?p=10531