Разница между испанским Испании и Латинской Америки, а также между английским и американским: общие соображения и тесты

Разница между испанским Испании и Латинской Америки, а также между английским и американским: общие соображения и тесты

Последний Вероникин пост “Британский или американский английский. Что лучше?” натолкнул меня на размышления. Точнее, я и так в последнее время об этом думала, но пост В. подтолкнул меня рассказать о своем видении проблемы.

Недавно я отметила про себя, что очень четко осознаю разницу между испанским Испании и испанским Латинской и Центральной Америки. Видимо это связано с тем, что в университете основной упор делался на пиринейский вариант, а диалекты испанского в Латинской Америке шли отдельным предметом на одном из старших курсов. На этом мое знакомство с заокеанским испанским практически и закончилось. Я не рвусь в Латинскую Америку, поэтому и не посвящала  время изучению какой-либо страны и особенностям испанского на ее территории. Периодически мне встречаются слова из Южной Америки, но с ними всегда идет пометка, что они употребляются там-то и там-то, поэтому в голове моей ничего не путается; я как занималась пиринейским кастильским, так им и занимаюсь.

Не в последнюю очередь потому, что учебники-то у нас все из Испании. А даже если вы собираетесь в Чиле, Перу, Парагвай или еще куда-то в тех же краях, можете спокойно продолжать заниматься по испанским учебникам. Почему? Потому что вы же будете говорить простые предложения, активно сопровождать свою речь жестами и пытаться всячески донести свою мысль до собеседника. Даже если ему не знакомо какое-то слово, он догадается о нем из контекста. Да и вряд ли вы употребите какое-то такое слово, что, скажем, перуанец вас не поймет. Вы же не будете говорить с ним на молодежном сленге Андалусии;)

Я не вижу смысла учить, например, аргентинский вариант испанского, в котором большую роль играет voseo. Потому что выучив обычный вариант (кастильский), вы всегда с легкостью перейдете на аргентинский (потому что грамматически он проще), а вот наоборот (с аргентинского на кастильский) уже вряд ли получится.

Разница в лексике? Да и бог-то с ней! Как правило, по-разному называются какие-то часто встречающиеся вещи и понятия, например, в Испании персик – el melocotón, в Лат. Ам. –  el durazno. Вот придете вы на рынок в Перу, увидите, что на табличке написано el durazno, и именно их и попросите! Никаких проблем!

Хочу в тему рассказать об одном интересном явлении в пласте испанской лексики Южной и Центральной Америки. Слова-псевдоархаизмы – это слова, когда-то употреблявшиеся в Испании в том же значении, в каком сейчас употребляются в Южной и Центральной Америке. Но реально сейчас значение у слова (в Испании) стало более специфичным. Лучше посмотреть на примерах.

Cuero раньше обозначало любую кожу, и человеческую и животную. Сейчас в Испании cuero – это только кожа животного; кожа человеческая на Пиринейском полуострове называется la piel. А в ЛА всё осталось так, как было раньше в Испании, и cuero обозначает оба вида кожи.

Или могло быть так: слово приняло в Испании какой-то специфический оттенок. Например, в Испании yacer – “лежать, покоиться в могиле”, а в ЛА – просто “лежать”.

Еще примеры.

А еще я обещала тест:

Попробуйте определить где какое слово употребляется. Ответы можете писать в комментариях, а я потом напишу правильные варианты.

персик – el melocotón, el durazno

картофель – papa, patata

сок фруктов – zumo, jugo

еда – almuerzo, comidа

мясные изделия – fiambres, carnes frías

пиджак – saco, chaqueta

молния – cremallera, zipper

свитер – sueter, jersey

багажник на крыше авто – cubo, balda

патрон – zócalo, portalámparas

багажник машины – maletero, baca

чемодан – maleta, petaca

бак (для бензина) – depósito, tanque

автобус – bus, camión

билет – billete, tiquet

Теперь про английский

Мы всю жизнь занимались по британским учебникам, а фильмы, сериалы и музыка гораздо чаще была американскими. Поэтому, честно могу сказать, в моей голове есть небольшой бардак. Если напрячься, то я вспомню, что lift употребляется в Британии, а elevator в США, но я не уверена, что я смогу в разговоре с британцем употреблять только британские слова. Но, признаться, не скажу, что меня это сильно огорчает. Тут всё дело в практике, в постоянном общении с native speakers. Будете много общаться с американцами – сами того не замечая, начнете копировать их произношение и использовать услышанные от них же слова.

Мне кажется, что к проблеме “а какой вариант английского мне учить?” надо относится проще. Учить по имеющемуся учебнику, а там уже, если что, вас поправят. И опять-таки, ведь все эти различия связаны с повседневной лексикой. Приедете вы в США, подойдете вы к Starbucks и увидите, что на дверях или на окне написано take-out, и всё, у вас уже никогда из головы не вылетит, что кофе с собой это take-out!)) И также со всеми остальными словами. Все познается “на месте”, так сказать)

Но уж если вам очень хочется проверить, отличите ли вы американские слова от британских – вот несколько тестов.

Вот, кстати, попалась тут интересная статья о том, что современные британские школьники употребляют в речи и на письме все больше американизмов.

  • Inna

    персик – el melocotón – Исп el durazno – Лат. Ам

    картофель – papa – Лат. Ам , patata – Исп

    сок фруктов – zumo Исп, jugo Лат Ам

    еда – almuerzo Лат ам, comidа – Исп

    мясные изделия – fiambres Лат Ам, carnes frías – Исп

    пиджак – saco – Лат Ам, chaqueta – Исп

    молния – cremallera Лат ам, zipper Исп.

    свитер – sueter – Лат Ам, jersey – Исп

    багажник на крыше авто – cubo – Исп, balda Лат Ам

    патрон – zócaloЛат Ам, portalámparas – Исп

    багажник машины – maletero – Исп, baca – Лат ам

    чемодан – maleta – исп, petaca Лат ам

    бак (для бензина) – depósito – Исп, tanque Лат Ам

    автобус – bus – Исп, camión лат Ам

    билет – billete – Исп., tiquet – Лат Ам

    • Ksenia

      Отлично! Парочка ошибок: fiambres se comen en España, y zipper se encuentra en los sacos de América Latina

  • забавно, но в америке кофе с собой все же будет to go…)) и кстати, говоря о вариантах английского языка (какой лучше учить) , я имела ввиду не лексические различия (track-lorry), а как раз произношение.

    • Ksenia

      Даже в России to go
      Take-out or takeout (in North American, Philippine English), carry-out (in U.S., Scottish English), take-away (in the United Kingdom, Australia, New Zealand, … (из Вики)

  • а,ну да, мы тут недавно выяснили с одним из учеников,что лучшее развлечение (по его мнению) заказать take-away pizza и посидеть дома перед телеком))

  • Alexander

    Хах. Я как раз недавно cuero встретил в “Pedro Páramo” (мексика), даже удивился: …ella estaba en cueros, como Dios la echó al mundo. По контексту о значении догадался, но теперь знаю точно что к чему, спасибо ))

    • Ksenia

      Не за что)
      Вопросы могут показаться странным: А как Вам попала в руки эта книга? Вы ее прочитали? И как она Вам?
      Мы читали в университете в принудительном порядке, но этого было достаточно, чтобы понять, что по собственному желанию я ее в руки никогда не возьму.

      • Alexander

        Попала случайно – познакомился на улице с иностранкой, оказалась мексиканка. Вот она и посоветовала. Еще Aura (Fuentes Carlos) рекомендовала.
        Что касается Парамо, то для меня эта книга очень сложная. Мало того что мексика, так еще и непроходимый бредово-сказочный стиль, перетасованная хронология и канитель персонажей. Просто невозможно определить правильно понимаешь текст или нет – логика не работает, и так и так чушь какая-то 🙂 Так что я вспомогаюсь русским переводом (который тоже не просто читать).
        Что касается сюжета или идей, то никаких там откровений не нахожу. Стиль, сама форма повествования – да, гениально, мне очень нравится. В остальном – жизнеописание мексиканской глубинки, с проблемами очень далекими и чуждыми современному европейцу.
        Думаю, в ближайшие пару лет больше не буду возвращаться к ЛА литературе, ограничусь испанцами.
        ЗЫ испанский для меня просто увлечение, я им всего полтора года занимаюсь, еще и самостоятельно. Нравится почему-то, сам не знаю зачем оно мне )

  • Ksenia

    Вот поэтому-то я и спросила, почему Вы ее читаете? Меня весь этот сказочный антураж настолько смутил, что читать дальше совершенно не захотелось.
    С Карлосом Фуэнтесом та же история(
    И вообще латиноамериканские авторы – не мой удел. Испанские в разы ближе)
    А испанский может еще и пригодится;)) Никогда не знаешь, как говорится)

    • Alexander

      А посоветуйте что-нибудь стоящее испанское (только не Дон Кихота 🙂 Сам я в выборе теряюсь, слишком уж много книг, и я так подозреваю что в основном хлам ))

      • Ksenia

        Дон-кихота и так бы не посоветовала, потому что по крайней мере в первый раз надо его читать с кем-то знающим, кто бы знал, на что обратит Ваше внимание, показал бы, что вообще в этой книге такого замечательного.
        Поэтому я сочетую почитать La tesis de Nancy. Поищите у меня в блоге, я писала про эту книгу (ссылку не могу дать, так как пишу с айпэда((
        Еще советую Maldita karma, это, правда книга переводная с немецкого, но зато язык легкий и читается на одном дыхании.
        И Cuernos de la mujer – она, может быть, немного женская, но смешная;)
        А еще мне очень-очень понравился современный каталонский автор Eduardo Mendoza. Купила его последнюю книгу этим летом на Майорке, и просто не могла оторваться! Он пишет довольно своеобразные детективы.
        А еще, если Вас не пугает немного мистики в добавок к детективному сюжету – Ваш автор Карлос Руис Сафон.
        А еще все очень хвалят La catedral de la mar, но меня не очень интересует жизнь в 15 веке (хотя Имя розы прочитала как на духу), поэтому я не стала читать.
        Все могу Ва прислать по почте!

        • Alexander

          А еще хочу похвалить Ваш блог – очень полезный! Буду теперь постоянным посетителем 🙂

  • Alexander

    Ксения, огромное спасибо Ваши рекомендации! Больше всего меня заинтересовал Карлос Руис Сафон – очень уж много шума вокруг него + современный )) К тому же еще и аудиокниги начитанные человеком есть (ййес!) Нашел также с десяток книг Эдуардо Мендоса. Думаю хватит надолго. La tesis de Nancy в свободном доступе не нашел, но очень хочу ) Если это не будет накладно, то очень прошу поделиться этой книгой!
    ЗЫ: 15 век не хочу )) Из переводного сейчас читаю Мервина Пика – Gormenghast, очень впечатляет!

  • Alexander

    А еще хочу похвалить Ваш блог – очень полезный! Буду теперь постоянным посетителем 🙂

    • Ksenia

      Спасибо))
      А откуда вы про него узнали? (просто интересно)

      • Alexander

        Нашел через поисковик )
        Я учу слова бессистемно – тупо весь словарь на 70 тис. слов. Только теперь получается, что я не разделяю лексику Испании и ЛА, т.е., что cobija, что manta – без разницы. Когда я пытался рассказать мексиканке про ежика в тумане – в Киеве есть забавный памятник ежику в тумане 🙂 – ее поставил в глухой тупик мой erizo, оказывается ежик у них puerco espin, а erizo – “это то, что живет в воде” (через неделю я увидел в метро майку с изображением ежика и надписью “puerco espin”). Мой туман в виде fosca она не только не поняла, мне пришлось принести ей словарь чтобы показать, что такое слово вообще существует…
        Вот, собственно, что я искал – некое подобие словаря в котором были бы сопоставлены слова для Испании и ЛА. Только ничего подобного не нашел, разве что короткие списки, но этого явно мало.
        ЗЫ: до сих пор не могу разобраться как называть испанский испанский. Думал, что будет правильно говорить “кастильский” и “латиноамериканский”, но википедия утверждает, что слово “кастильский” используется в самой Испании для того что бы отличать от других языков Испании, а в ЛА для обозначения испанского как такового (включая латиноамериканский вариант). Вот.

        • Ksenia

          Вот такого словаря, чтобы было скажем, в левой колонке слово кастильское, а в правой – латиноамериканское, такого словаря по определению быть не может. Потому как нет и такого варианта испанского как “латиноамериканский”. В Латинской Америке 20 стран! И многие реалии называются в этих странах по разному. Да, в Испании “водить машину” – conducir el coche, а во всей ЛА – manejar el carro, но таких моментов не так и много. Есть словари перуанизмов, чиленизмов и т.д. Поэтому имеет смысл, как мне кажется, учить лексику Испании, а уж если поедите когда-нибудь в ЛА, разберетесь на месте;)
          А что-то я не понимаю, Вы просто открываете словарь и учите все подряд? А разве так интересно? И что, действительно что-то учиться вот так без контекста?
          Испанский Испании можно называть el español peninsular o el español de España. В Википедии все правильно написано: hablo el castellano pero no puedo comprender ni una palabra en gallego. Так что да, вам правильно сказали, что el castellano – это для того, чтобы отличать испанский от других языков на Пиринейском полуострове. А в ЛА – это синоним el español.
          Говорите просто hablo muy bien el español)) Вас все поймут!;)

  • Alexander

    Ну, я так и понял, что таких словарей нет )
    По поводу изучения слов, это наверное покажется странным, но именно так я их и учу… Я не очень-то слушаю что мне советуют в части разных методик изучения языка, действуя по принципу “сразу все и много” )) По-моему все эти нудные, растянутые на годы методики, с тупыми диалогами и адаптированными сказками про Каперуситу Роху, напрочь убивают интерес к изучению языка. И уж точно приводят к многолетнему и безрезультатному топтанию на месте.
    Так что я поучил основную грамматику по Оскару Перлину, потом взял словарь и где-то четыре-пять месяцев учил слова по 4-8 часов ежедневно. Больше ничего не делал. Старался выдерживать режим “буква в день”, но реально получалось “буква в три-пять” дней ) Конечно же каждую букву приходилось повторять по несколько раз. Где-то в этот период взял “Войну миров” Г.Уэлса на испанском и начал читать – медленно, с трудом вспоминая слова, разбирая времена да наклонения и с опорой на русский перевод. Но трудно было только первую треть книги, потом пошло заметно быстрее. А вот потом на “Улей” Хосе Села обломался – каждое предложение разгадывал как ребус. Но и его осилил. А после Улья вообще легко пошло.
    Сейчас стараюсь ежедневно читать, чтобы добиться свободного понимания, и начал слушать аудио (вот Педро Парамо пробую слушать).
    Пора браться за перевод с русского на испанский, но сначала Горменгаст дочитаю )

    • Ksenia

      Как Вы необычно занимаетесь!
      Меня тоже раздражает, что курсы всегда такие растянутые! Особенно английский, на целых 11 школьных лет! Господи, да что там учить-то!
      Вы читали “Улей”! Вот это да! Не удивительно, что Вам после “Улья” все легко идет!
      Про грамматику Перлина первый раз слышу… А где вы искали пояснения непонятных моментов к “Улью”?
      А вы радио не слушаете? Все-таки книги – это не та речь, что будет в разговоре…
      О да, перевод с русского на испанский – это “тема”;) Очень способствует овладению языком!

  • Alexander

    “Читал” это громко сказано, я по Улью учился ) Конечно же с русским переводом под рукой, ведь мало знать слова, надо еще и знать их употребление, а тут словарь мало поможет. Поначалу многое сбивает с толку – другой способ выражения мыслей, разговорные формы в диалогах, разнообразие форм глаголов, почти полное отсутствие запятых и т.п. Но со временем привыкаешь, могу сравнить чтение с разнашиванием ботинок – чем больше носишь, тем комфортнее становится )
    А вариантов работы я использую два: первый – когда сначала читаешь главу на русском, а потом, зная о чем речь, разбираешься в деталях с испанским; второй – когда читаешь как можешь на испанском, а потом сверяешься с русским. Это в корне отличается от попытки чтения по схеме “книга в одной руке, словарь в другой”. Тут я могу целую теорию развести почему это неэффективно и даже глупо )
    Плюс ко всему я постоянно читаю/повторяю словарь. Разного рода no faltaba mas!, al mismo tiempo, en vista de que, de otra manera, a duras penas, ir y venir и т.п. заботливо подчеркнуты зеленой ручкой (красной вычеркнуты названия растений, национальностей, минералов, музыкльные и морские термины, и просто слова, значения которых я даже на русском не понимаю – франкмасон, позумент, инволюция, жабло, типун… 🙂 )
    Вот такой мой опыт. Впереди еще валом работы )

    • Ksenia

      Здорово! Большое спасибо, что рассказали, как занимаетесь! Мне было очень интересно!))
      Хорошая аналогия с разнашиванием ботинок;) Запомню)
      Оо, а мне-то еще сколько всего предстоит узнать! Чем больше узнаю, тем четче понимаю, что конца и края нет!)

  • Alexander

    Радио пробовал – ничего не понятно. Надо тренировать слух, но пока мне книжек хватает. Сейчас в сторону кино с субтитрами посматриваю, благо rutracker org живой ))

    • Ksenia

      О, испанское кино – это какой-то тихий ужас. По крайней мере лично для меня. Я терпеть не могу Альмадовара, а такое ощущение, что в Испании снимает если не только он, то все остальные идут по его стопам((
      Так что если Вам Альмадовар нравится – Вам повезло, будет, что посмотреть. Мне не повезло(
      Но я тоже нашла выход! Смотрела старый сериал 7 vidas с субтитрами. По-русски в жизни бы такое не стала смотреть, а по-испански было очень забавно, и такой толчок был в обучении! Не передать!

  • Alexander

    Альмодовара почти всего пересмотрел – один из моих любимых режиссеров! Еще меня впечатлил “И твою маму тоже” А.Куарона. А вообще много чего пересмотрел из испанского/мексиканского, но все в переводе конечно же )

    • Ksenia

      Повезло Вам с предпочтениями!
      Фильмы Альмадовара не составит труда найти с субтитрами.

  • Карина

    Hola! 🙂
    персик — el melocotón (Esp), el durazno (LA)
    картофель — papa (LA), patata (Esp)
    сок фруктов — zumo, jugo (LA)
    еда — almuerzo (LA, comidа (Esp)
    мясные изделия — fiambres, carnes frías (Esp?)
    пиджак — saco (LA), chaqueta(Esp)
    молния — cremallera (LA), zipper (Esp)
    свитер — sueter (LA), jersey (Esp)
    багажник на крыше авто — cubo, balda (Esp?)
    патрон — zócalo, portalámparas (Esp?)
    багажник машины — maletero, baca (Esp?)
    чемодан — maleta, petaca (LA)
    бак (для бензина) — depósito (Esp?), tanque
    автобус — bus, camión (LA)
    билет — billete (Esp), tiquet (LA) – здесь наверное все-таки наоборот, так как tiquet звучит как странно, англицизм пришедший в Испанию?

  • Карина

    тьфу, у меня был какой-то глюк с сайтом и отсутствовали комментарии вообще) мой пост неактуален))

  • Natalia Volchkova

    Удивлена насчет билетов: “билет – billete — Исп., tiquet — Лат Ам” – в Перу не слышала ни тот, ни другой вариант. Говорят boleto и pasaje..

    • Natalia Volchkova

      И в Перу точно говорят про чемодан maleta – второе слово я даже не слышала))

    • Ksenia

      Интересно, как же наш препод могла так ошибиться…

      • Вадим

        Да Ваш препад, что-то придумал – это точно! В Перу так не говорят,возможно спутал с Чили, там много слов из немецкого переделанных на местный лад, очень похоже))

    • Asya

      в Чили тоже, употребляют pasaje