«Собачьи» выражения в английском

У вас есть книга, которую не раз читали не только вы, но и все члены вашей семьи? У такой книги наверняка имеются «собачьи уши»? 😉

A book or piece of paper that is dog-eared has been used so much that the corners of the pages are turned down or torn.

Если вы не в курсе, то латынь, до того как стать мертвым языком, пережила этап «вульгарности». Этот период в английском называется dog Latin. Также dog Latin — это еще и «корявая» классическая латынь, например такая, на которой разговаривали король Англии Георг I и его премьер-министр Сэр Роберт Волпол: George’s I’s prime-minister Sir Robert Walpole (1676-1745) did not speak a word of German (which the king spoke), but protocol demanded that the two men meet regularly to discuss affairs of state. The only way they could do it was to speak to each other in Latin. Both had a smattering of the language but communication was poor — so much so that the two men often left their meetings convinced they had discussed entirely different subjects!

Я процитировала отрывок из замечательной книге о Лондоне London’s Strangest Tales by Tom Quinn. Я уже кстати рассказывала о ней в посте про серебряную мышеловку.

Как думаете, какую часть тела американцы могут назвать dogs? A hint: Oh boy, we’ve made 7 miles today! My dogs really hurt! Догадались? 😉

Не очень вижу, какая связь между адской жарой и собаками, но дни с зашкаливающей температурой называются dog days! Также называют провальное для какого-то предприятия время: Few opera houses survived the dog days of the 1980s.

Когда собака очень счастлива, она принимается усиленно махать хвостом, и у вас может создаться впечатление, что у собаки целых два хвоста. Отсюда и выражение as a dog with two tails (BrE) — об очень счастливом человеке: Ben’s team won the match. Their manager was like a dog with two tails.

Не забудем еще и про the hair of the dog! Опохмелимся!

Ну и, конечно, dog может быть и глаголом! (В последнее время I’m wondering, есть ли в английском вообще существительные, которые не могут при определенных обстоятельствах употребляться как глагол;)

to dog — доставать (о проблеме), преследовать, не оставлять: He has been dogged by injury all season. (Весь сезон он получал какие-то травмы)

an underdog — это аутсайдер, неудачник

The favourite and underdog are given odds to win a game.

dogged [‘dɔgɪd] — упрямый, упорный

It’s dogged that does it. — Терпение и труд всё перетрут.

a doggy bag — пакет с недоеденной в ресторане едой, которую вы собираетесь-таки доесть дома

О, и еще одно слово, которое в моей голове имеет прямую связь с собаками — pedigree. Для меня Pedigree — это до сих пор название корма для собак. На самом же деле pedigree — родословная, и, сами понимаете, встречается чаще всего в текстах про «голубую кровью». И каждый раз я на секунду мысленно останавливаюсь на этом слове и удивляюсь, причем же тут корм для собак?! 😉

Помните, еще был (а может и сейчас есть) РоЯл Канин (Royal Canine). Почему ударение на «я» непонятно… Так вот canine, конечно, никакого отношения к «конине» не имеет; зато имеет прямое отношение к семейству собачьих.

Canine, как и feline, имеет латинские корни. Поэтому неудивительно, что «собака» —   il cane (ит.), le chien (фр.), o cão (порт.).

И вы наверняка знаете, что Канарские острова (Las islas Canarias) названы так вовсе не из-за канареек (el canario по-исп.), а из-за огромных собак, которые там когда-то водились!

it´s dog eat dog world — букв. это мир, в котором собака съедает собаку, то есть это жестокий мир, мир в котором к успеху идут по чухим головам и т.п.

to be/feel as sick as a dog — чувствовать себя просто ужасно

Every dog has it’s day — и на твоей улице будет праздник

It’a a dog’s life — жизнь тяжелая, неприятная

top dog — тот, кто самый лучший в своей области; также человек, занимающий самую важную должность

You can’t teach an old dog new tricks — букв. сложно научить старую собаку новым трюкам; старые привычки сложно менять

(Visited 120 times, 1 visits today)