Что такое капучино, макьято, плачидо и фиаско? А также про итальянские слова в русском.

Что такое капучино, макьято, плачидо и фиаско? А также про итальянские слова в русском.

Я сейчас нахожусь в процессе активного изучения итальянского языка. И чем больше я узнаю, тем понятнее, как это ни абсурдно, для меня становится мой родной язык – русский.

Где-то когда-то я слышала, что русский в свое время довольно много заимствовал из итальянского. И действительно:

bravo – браво! кричим мы в театре, если нам понравился спектакль, потому что браво – отличный, замечательный. Простите, но не могу не отметить, что в испанском, как ни удивительно, у слово совсем другой смысл “храбрый, смелый” – un toro bravo (смелый бык).

brutto – некрасивый. Тут мне сразу вспоминается Брут из историй о Римской империи. Интересно, почему же его так назвали? Неужели только что родившийся ребенок имел настолько отталкивающий вид, что его назвали Брутом?

Другое имя Chiara (к примеру, Кьяра Мастрояни – дочь Марчелло Мастрояни и Катрин Денев) – светлая, ясная. А вот употребительное в России Клара – это от испанского clara – также “светлая, ясная”.

Еще одно имя известное у нас благодаря испанского певцу ПлАсидо Доминго – Placido. placido -“спокойный, мирный, тихий, безмятежный”.

Легко запомнить, что piccolo – это маленький, потому что в русском есть “флейта пиккола”.

Популярное с недавних пор слово бариста, которое у нас используется исключительно в кофейной среде – это попросту бармен. До того момента как я написала бармен, я никогда не осознавала, что это же bar man – то есть мужчина за стойкой! Как просто!

Caramello – он же карамель – он же жженый сахар!

Наверное, всем известные примеры – vermicelli (червячки) – вермишель, а spaghetti (веревочки) – спагетти. Farfalle – бабочки.

Манускрипт, он же рукопись – il manoscritto, то есть буквально “написанное от руки”.

Казино: сasino (ударение на второй слог) – уменьшительное от слова casa – дом, то есть casino – домик. Когда casino стало обозначать не только маленький домик, но и дом для всевозможных увеселений, в том числе и игорный дом, ударение переместилось на последний слог.

Forte(громко) и piano (тихо) дали в русском “фортепьано”. Удивительно, но по-итальянски будет ровно наоборот – pianoforte! Играть на пианино – suonare il piano(forte).

В последнее время в пекарнях можно купить белый хлеб ч(и)абатта, так вот ciabatta – это тапочек. И действительно, по форме очень похоже.

Я очень трепетно отношусь к кофе, но раньше никак не могла запомнить, чем, скажем, макьято отличается от латте. Теперь все встало на свои места, потому что:

Espresso – эспрессо – назван так потому что кофе буквально “выжимается”(espressare) под высоким давлением.

Macchiato – макьято – в дословном переводе “пятнышко” –  в эспрессо добавляется совсем немного молока, буквально “капелька”, и на темной поверхности образуется белое пятнышко. Макьято в дословном переводе – “запачканный”.

Cappuccino – капучино – получил свое название по аналогии с цветом одеяний монахов-капуцинов

Lungo – буквально “длинный”, то есть кофе, который вы будете пить долго. В России называется американо (эспрессо+вода).

Latte – буквально “молоко” – то есть не кофе, а сплошное молоко:) (почти, кофе там все-таки присутствует)

А первая картинка взята из календаря кофейной фирмы Lavazza. Весь календарь можно посмотреть тут.

Fiasco (читается как” фьяско”) – вошло в русский язык как “фиаско” или “полное поражение, неудача”. В итальянском же первое значение – “оплетенная бутылка для вина вместимостью около двух литров”.
Второе же значение – “провал, неудача” – пришло из театральной среды. Рассказывают, что в 17 веке в Болонье выступал некий актер Domenico Biancolelli, особенно хорошо ему удавались роль Арлекино в комедии масок (commedia dell’arte). И вот однажды он выступил с монологом “Фьяско”, но ему не удалось никого рассмешить. И с тех пор fare fiasco “потерпеть неудачу, провал”.

Были когда-нибудь в магазинах компании Oggi? А вот теперь каждый раз будете ловить себя на мысли, что знаете, что oggi – это “сегодня”.

Слово “дилетант” также пришло из итальянского, в котором обозначает человека, который занимается каким-то делом не на профессиональном уровне, а как любитель.

Русское слово “барка” (речное несамоходное грузовое судно, буксируемое с помощью людской, конной, а позднее — туэрно-цепной тяги) возможно также заимствовано из итальянского (barca).

Список буду продолжать по мере изучения. Может вы знаете какие-нибудь итальянские слова, заимствованные в русский?