Что такое капучино, макьято, плачидо и фиаско? А также про итальянские слова в русском.

Что такое капучино, макьято, плачидо и фиаско? А также про итальянские слова в русском.

Я сейчас нахожусь в процессе активного изучения итальянского языка. И чем больше я узнаю, тем понятнее, как это ни абсурдно, для меня становится мой родной язык – русский.

Где-то когда-то я слышала, что русский в свое время довольно много заимствовал из итальянского. И действительно:

bravo – браво! кричим мы в театре, если нам понравился спектакль, потому что браво – отличный, замечательный. Простите, но не могу не отметить, что в испанском, как ни удивительно, у слово совсем другой смысл “храбрый, смелый” – un toro bravo (смелый бык).

brutto – некрасивый. Тут мне сразу вспоминается Брут из историй о Римской империи. Интересно, почему же его так назвали? Неужели только что родившийся ребенок имел настолько отталкивающий вид, что его назвали Брутом?

Другое имя Chiara (к примеру, Кьяра Мастрояни – дочь Марчелло Мастрояни и Катрин Денев) – светлая, ясная. А вот употребительное в России Клара – это от испанского clara – также “светлая, ясная”.

Еще одно имя известное у нас благодаря испанского певцу ПлАсидо Доминго – Placido. placido -“спокойный, мирный, тихий, безмятежный”.

Легко запомнить, что piccolo – это маленький, потому что в русском есть “флейта пиккола”.

Популярное с недавних пор слово бариста, которое у нас используется исключительно в кофейной среде – это попросту бармен. До того момента как я написала бармен, я никогда не осознавала, что это же bar man – то есть мужчина за стойкой! Как просто!

Caramello – он же карамель – он же жженый сахар!

Наверное, всем известные примеры – vermicelli (червячки) – вермишель, а spaghetti (веревочки) – спагетти. Farfalle – бабочки.

Манускрипт, он же рукопись – il manoscritto, то есть буквально “написанное от руки”.

Казино: сasino (ударение на второй слог) – уменьшительное от слова casa – дом, то есть casino – домик. Когда casino стало обозначать не только маленький домик, но и дом для всевозможных увеселений, в том числе и игорный дом, ударение переместилось на последний слог.

Forte(громко) и piano (тихо) дали в русском “фортепьано”. Удивительно, но по-итальянски будет ровно наоборот – pianoforte! Играть на пианино – suonare il piano(forte).

В последнее время в пекарнях можно купить белый хлеб ч(и)абатта, так вот ciabatta – это тапочек. И действительно, по форме очень похоже.

Я очень трепетно отношусь к кофе, но раньше никак не могла запомнить, чем, скажем, макьято отличается от латте. Теперь все встало на свои места, потому что:

Espresso – эспрессо – назван так потому что кофе буквально “выжимается”(espressare) под высоким давлением.

Macchiato – макьято – в дословном переводе “пятнышко” –  в эспрессо добавляется совсем немного молока, буквально “капелька”, и на темной поверхности образуется белое пятнышко. Макьято в дословном переводе – “запачканный”.

Cappuccino – капучино – получил свое название по аналогии с цветом одеяний монахов-капуцинов

Lungo – буквально “длинный”, то есть кофе, который вы будете пить долго. В России называется американо (эспрессо+вода).

Latte – буквально “молоко” – то есть не кофе, а сплошное молоко:) (почти, кофе там все-таки присутствует)

А первая картинка взята из календаря кофейной фирмы Lavazza. Весь календарь можно посмотреть тут.

Fiasco (читается как” фьяско”) – вошло в русский язык как “фиаско” или “полное поражение, неудача”. В итальянском же первое значение – “оплетенная бутылка для вина вместимостью около двух литров”.
Второе же значение – “провал, неудача” – пришло из театральной среды. Рассказывают, что в 17 веке в Болонье выступал некий актер Domenico Biancolelli, особенно хорошо ему удавались роль Арлекино в комедии масок (commedia dell’arte). И вот однажды он выступил с монологом “Фьяско”, но ему не удалось никого рассмешить. И с тех пор fare fiasco “потерпеть неудачу, провал”.

Были когда-нибудь в магазинах компании Oggi? А вот теперь каждый раз будете ловить себя на мысли, что знаете, что oggi – это “сегодня”.

Слово “дилетант” также пришло из итальянского, в котором обозначает человека, который занимается каким-то делом не на профессиональном уровне, а как любитель.

Русское слово “барка” (речное несамоходное грузовое судно, буксируемое с помощью людской, конной, а позднее — туэрно-цепной тяги) возможно также заимствовано из итальянского (barca).

Список буду продолжать по мере изучения. Может вы знаете какие-нибудь итальянские слова, заимствованные в русский?

  • конечно есть 🙂
    более чем уверена, что браво пришло из греческого μπράβο (и читается и произносится как «браво», сама слышала как греки используют это слово для хвальбы).
    манускрипт — рукопись — manuscript (англ), наверняка это латынь вмешалась.

    • Ksenia

      я не пыталась выяснить, откуда в принципе появилось слово браво, я писала о том, что оно пришло в русский именно из итальянского языка, что подтверждает Фасмер http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-1160.htm

  • прекрасно написанная статья. класс.
    еще раз нахожу подтверждение мысли о том, чтораньше все люди говорили на одном языке, а потом поссорились и навыдумывали кучу разных. но в итоге-то смотрите, к чему все идет))))

  • serge11

    “Простите, но не могу не отметить, что в испанском, как ни удивительно, у слово совсем другой смысл «храбрый, смелый» ”

    В итальянском этот смысл тоже имеется (см. 4-е значение)

    bravo 1. 1) отличный, прекрасный bravo cantante — отличный певец 2) опытный, искусный, умелый bravo operaio — опытный рабочий bravo scolaro — способный ученик essere bravo a (+ ) a / in qc — быть мастером на chi lo capisce è bravo! — попробуй, его пойми! 3) хороший, честный, славный un brav’uomo — честный / порядочный / хороший человек brava donna — славная женщина brava gente — добрые люди 4) смелый, храбрый, отважный bravo a parole — храбрый на словах fare il bravo — храбриться alla brava — уверенно, смело su, da bravo! — ну, смелее!

    А в испанском
    bravo
    1. 1) смелый, отважный 2) отличный, превосходный 3) bravío 1. 2) 4) бодливый 5) bravío 1. 4) 6) шумный (о городе ) 7) скалистый (о береге) ; крутой (о спуске) 8) ухабистый, неровный (о местности) 9) суровый (о характере; о климате) 10) хвастливый 11) злой, разьярённый 12) острый, злой (о перце) 13) заносчивый, спесивый

    (взято из словарей Abbyy Lingvo)

    • Ksenia

      согласна. одно другого не исключает, но я имела ввиду именно первые значения.

      • Elena

        а в португальском bravo – дикий, злой.

  • Юлия

    Спасибо, Ксения! Отличная статья!

    • Ksenia

      И Вам спасибо, что читаете)

  • Екатерина

    а название обувной компани Ecco – просто означает “вот!”

    • Ksenia

      Точно! А сколько еще таких названий, о которых мы никогда не задумывались!

  • Elena

    Хочу поделиться забавной историей про latte. Как-то в Риме, моя коллега порпосила на завтрак latte и жутко расстроилась, когда получила стакан молока вместо кофе.

    • Ksenia

      Забавно) Не видела этого комментария.
      Нда, с кофе в других странах всегда стоит проявлять осторожность, потому что в каждой стране свои названия.

  • Ksenia Avramenko

    А испанский не мешает в изучении итальянского?
    (Кстати, ссылка на календарь не открывается 🙁

    • Ksenia

      Сслыку поправила. Теперь по ней можно посмотреть все(!) календари Лавацца!
      Испанский здорово мешает выражаться по-итальянски. А вот слушать-читать только помогает.

  • Pingback: Кофе во Франции - Multilingua blog Multilingua blog()

  • Дарья Сердечная

    Немного непонятно, Вы указываете, что “эспрессо” означает “скорость”, но в большинстве источников в Сети пишут “кофе называется эспрессо не потому, что готовится быстро, а потому, что готовится под давлением (espresso по-итальянски означает «выдавленный», от esprimere — «выдавливать»)”. Помогите разобраться…

    • Ksenia Carvalho

      My mistake! Пойду исправлю! Спасибо большое, что обратили внимание!