Что такое капучино, макьято, плачидо и фиаско? А также про итальянские слова в русском.

Я сейчас нахожусь в процессе активного изучения итальянского языка. И чем больше я узнаю, тем понятнее, как это ни абсурдно, для меня становится мой родной язык — русский.

Где-то когда-то я слышала, что русский в свое время довольно много заимствовал из итальянского. И действительно:

bravo — браво! кричим мы в театре, если нам понравился спектакль, потому что браво — отличный, замечательный. Простите, но не могу не отметить, что в испанском, как ни удивительно, у слово совсем другой смысл «храбрый, смелый» — un toro bravo (смелый бык).

brutto — некрасивый. Тут мне сразу вспоминается Брут из историй о Римской империи. Интересно, почему же его так назвали? Неужели только что родившийся ребенок имел настолько отталкивающий вид, что его назвали Брутом?

Другое имя Chiara (к примеру, Кьяра Мастрояни — дочь Марчелло Мастрояни и Катрин Денев) — светлая, ясная. А вот употребительное в России Клара — это от испанского clara — также «светлая, ясная».

Еще одно имя известное у нас благодаря испанского певцу ПлАсидо Доминго — Placido. placido -«спокойный, мирный, тихий, безмятежный».

Легко запомнить, что piccolo — это маленький, потому что в русском есть «флейта пиккола».

Популярное с недавних пор слово бариста, которое у нас используется исключительно в кофейной среде — это попросту бармен. До того момента как я написала бармен, я никогда не осознавала, что это же bar man — то есть мужчина за стойкой! Как просто!

Caramello — он же карамель — он же жженый сахар!

Наверное, всем известные примеры — vermicelli (червячки) — вермишель, а spaghetti (веревочки) — спагетти. Farfalle — бабочки.

Манускрипт, он же рукопись — il manoscritto, то есть буквально «написанное от руки».

Казино: сasino (ударение на второй слог) — уменьшительное от слова casa — дом, то есть casino — домик. Когда casino стало обозначать не только маленький домик, но и дом для всевозможных увеселений, в том числе и игорный дом, ударение переместилось на последний слог.

Forte(громко) и piano (тихо) дали в русском «фортепьано». Удивительно, но по-итальянски будет ровно наоборот — pianoforte! Играть на пианино — suonare il piano(forte).

В последнее время в пекарнях можно купить белый хлеб ч(и)абатта, так вот ciabatta — это тапочек. И действительно, по форме очень похоже.

Я очень трепетно отношусь к кофе, но раньше никак не могла запомнить, чем, скажем, макьято отличается от латте. Теперь все встало на свои места, потому что:

Espresso — эспрессо — назван так потому что кофе буквально «выжимается»(espressare) под высоким давлением.

Macchiato — макьято — в дословном переводе «пятнышко» —  в эспрессо добавляется совсем немного молока, буквально «капелька», и на темной поверхности образуется белое пятнышко. Макьято в дословном переводе — «запачканный».

Cappuccino — капучино — получил свое название по аналогии с цветом одеяний монахов-капуцинов

Lungo — буквально «длинный», то есть кофе, который вы будете пить долго. В России называется американо (эспрессо+вода).

Latte — буквально «молоко» — то есть не кофе, а сплошное молоко:) (почти, кофе там все-таки присутствует)

А первая картинка взята из календаря кофейной фирмы Lavazza. Весь календарь можно посмотреть тут.

Fiasco (читается как» фьяско») — вошло в русский язык как «фиаско» или «полное поражение, неудача». В итальянском же первое значение — «оплетенная бутылка для вина вместимостью около двух литров».
Второе же значение — «провал, неудача» — пришло из театральной среды. Рассказывают, что в 17 веке в Болонье выступал некий актер Domenico Biancolelli, особенно хорошо ему удавались роль Арлекино в комедии масок (commedia dell’arte). И вот однажды он выступил с монологом «Фьяско», но ему не удалось никого рассмешить. И с тех пор fare fiasco «потерпеть неудачу, провал».

Были когда-нибудь в магазинах компании Oggi? А вот теперь каждый раз будете ловить себя на мысли, что знаете, что oggi — это «сегодня».

Слово «дилетант» также пришло из итальянского, в котором обозначает человека, который занимается каким-то делом не на профессиональном уровне, а как любитель.

Русское слово «барка» (речное несамоходное грузовое судно, буксируемое с помощью людской, конной, а позднее — туэрно-цепной тяги) возможно также заимствовано из итальянского (barca).

Список буду продолжать по мере изучения. Может вы знаете какие-нибудь итальянские слова, заимствованные в русский?

(Visited 168 times, 1 visits today)
Вернуться наверх