Есть все-таки такие области, в которых мужчины ничего не понимают. В родах, например. «Да, что там рожать-то, ничего особенного! Уже миллионы лет все рожают. Это же просто как дважды два*« Вот на эти два выражения «не представлять особой сложности» и…
Метка: сравнивая языки
В Петербурге льет как из ведра. Я слышала, что в Москве тоже. Самое время узнать, как сказать об этом по-английски, французски, испански или португальски.
Периодически я беру привезенную из Португалии книгу Expressoes con historia и с удовольствием ее перечитываю. На днях мое внимание зацепил рассказ про выражение fazer ouvidos de mercador (прим. притворяться, как будто слух у тебя как у торговца), то есть «притворяться глухим»….
Давайте начнем с русского языка. Мы говорим «в подметки не годится». Что такое «подметка»? Это часть обувной подошвы до каблука: Подмётки на сапогах были истёрты, и огромные дыры на каждом сапоге зияли тёмными пропастями. То есть мы имеем в виду, что…
Как по-русски опять все просто — «человека не изменишь». Что тут еще добавить? Зато в других языках эта же народная мудрость передается с отсылкой к миру фауны. Причем интересно, что во всех рассмотренных языках фигурируют разные животные. Смотрите сами:
«Лежачие полицейские» иногда называются по-французски берлинские подушки — les coussins berlinois, потому что придуманы были в Берлине.
Если бы в русском слове «ипотека» был корень mort-, то есть «смерть», как в английском слове mortgage (смертельный залог/залог на случай смерти?), русские, возможно, не так бы стремились эту ипотеку взять.
Как это часто бывает — в иностранных языках одно слово, в русском — десять. Как вы переведете a killjoy/a spoilsport/a party pooper, кроме как «человек, который портит всё веселье»? Словарь предлагает «брюзга», но я как-то не согласна. Всё-таки брюзга брюзжит…
В английском тоже есть жаворонки (morning larks) и совы (night owls*). Тех, кто лучше чувствует себя с утра могут также назвать morning person/early bird** (ср. ранняя птичка)/A-people. А они про себя говорят I’m at my best in the mornings. Любители лечь попозже…
Помню, меня как-то очень удивило, когда я прочитала о том, что в испанских словах recordar и acordarse (помнить) в корне —cord-, то есть «сердце», потому что древние считали, что память находится именно в сердце. В той же статье было написано,…