Метка: английская грамматика

Этим постом я начинаю серию выпусков «Простой английский». Когда вы рассказываете о том, что где-то что-то есть, по-английски нужно использовать there is (если речь об одной вещи) или there are (если вещей две и больше).

Есть в английском суффикс ish. Добавьте его к прилагательному и получите значение приблизительности, если можно так выразиться: red — reddish — красный — красноватый a creepy movie — the movie was creepish — страшное кино — страшненькое it looks European…

I haven’t met you yet — вот это песня! Отличная возможность еще раз порепетировать как рассказать о том, что вы еще пока не сделали и повторить несколько крайне полезных разговорных выражений/фразовых глаголов! [embedplusvideo height=»417″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/1AJmKkU5POA?fs=1″ vars=»ytid=1AJmKkU5POA&width=692&height=417&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=&notes=» id=»ep3876″ /]

Предлагаю вам прочитать теорию из учебника Буровой и Силинского и потом перевести несколько предложений:   1. Он получил сегодня важное письмо. — Она тоже. 2. Я очень голоден. — Мы тоже. 3. Я не думаю, что он прав. — Я…

  Предлагаю вам перевести 30 английских предложений. Пусть вас не смущает, что они кажутся такими простыми. Знания по грамматике можно проверить и на простых предложениях;)

  В разговорном английском есть такое занятное явление как contrastive reduplication. Состоит оно в произнесении два раза какого-то слова или словосочетания с очень четким ударением на первом слове. Диалог на картинке можно перевести примерно как: Да, я встал. Просто еще…

Я не устаю поражаться, сколько в английском лексико-грамматических тонкостей! Я вовсе не умаляю сложности русского или испанского языков. Но в русском я на эти нюансы не обращаю внимания, а в испанском нам так все хорошо объяснили за пять лет, что…

испанская грамматика по-русски, артикль в испанском, отсутствия артикля в испанском, зачем вообще нужен артикль в английском, испанском, артикль в испанском упражнения

Наверх