Рубрика: Иностранные языки

Давайте “не будем ходить вокруг да около” и “назовем вещи своими именами”!

Под тэгом «лингво-открытия» я буду собирать удивившие меня слова. За недельку-другую таких «открытий» набирается на один хороший сборный пост!))

Я вчера совсем забыла, что был День Сурка — Groundhog Day или el Día de la Marmota. Английский сурок “похож” на испанского — a marmot [‘mɑːmət]. Также сурка называют и зоологи UK and US. А вот простой американский народ зовет этих…

В последнее время в испанских новостях постоянно говорят про безработицу (el paro). Оно и не странно, ведь безработных (parados/desempleados) в Испании сейчас аж 20%. Я решила углубиться в эту тему, и очень удачно мне попал в руки учебник España en…

Вчера я посмотрела One Day и, помимо всего прочего, узнала, как по-английски будет «выйти устроить свадьбу, потому что девушка незапланированно забеременела»* —They had a shotgun marriage. Shotgun — если это существительное, то «дробовик», или в Америке «дом с анфиладой»; а…

Недавно я опубликовала пост про названия животных, которые могут функционировать как глаголы. И, как совершенно правильно заметил plush, среди слов затесался один ложный друг переводчика — to jeopardise [‘ʤepədaɪz] /to jeopard (амер.) — подвергать(ся) опасности, риску, ставить под угрозу: a…

Сначала небольшой лингвистический анекдот: На Новый год я получила недавно вышедшую книгу Дж. Роулинг “The Casual Vacancy”, и как-то даже сильно не задумываясь, я ее перевела (точнее будет сказать, что оно само так у меня в голове перевелось, это название,…

Вернуться наверх