Как по-русски опять все просто — «человека не изменишь». Что тут еще добавить?
Зато в других языках эта же народная мудрость передается с отсылкой к миру фауны. Причем интересно, что во всех рассмотренных языках фигурируют разные животные. Смотрите сами:
Английский
A leopard cannot change its spots or never changes its spots — Леопард не может изменить своих пятен.
Эта версия пришла из Библии: Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?Может ли эфиопец сменить свою кожу, или леопард свои пятна?
Обратите внимание на произношение слова leopard [lep-erd].
Испанский
La cabra siempre tira al monte — Коза всегда стремится к возвышенности.
Посмотрите примеры в замечательном блоге Erasmus en apuros.
Итальянский
Il lupo perde il pelo ma non il vizio — (прим.) Волк может потерять свою шерсть, но не свои недостатки
Если вы знаете, как эта пословица звучит по-португальски — подскажите, пожалуйста!
Французский
Qui naît poule aime à caqueter — Кто родился курицей, любит кудахтать.