Эта традиция идет от римлян, которые делили месяц на четыре неравных периода. В 30-ти дневном месяце был период в восемь дней, потом в 7, потом опять в восемь и опять в семь. Вот и получается, что une quinzaine — это период 8 дней + 7 дней.
Потом дни стали делить исключительно по 7, но une huitaine осталось (букв. восьмидневка) и une quinzaine осталось.
Подробнее пишет Эльвира Сапрыкина:
«Je pars 15 jours en tournée, je vous souhaite à tous une bonne fin d’année et au plaisir de se retrouver en 2016″
Вот такое сообщение на днях мы получили от преподавателя танцев, что натолкнуло меня на пост о специфичном французском исчислении времени.
С одной стороны, когда тебе говорят: «15 дней», ты понимаешь, о чём речь. С другой стороны, самому тебе хочется сказать «две недели», ведь именно это мы и имеем в виду?
Французы руководствуются другой логикой.
В месяце 30 дней или 4 недели. Две недели — половина месяца, то есть… 15 дней! Кроме того, в слове «quinze» всего один слог, так что произносится оно быстрее, чем «quatorze». Вот так и повелось. 15 дней.
Но есть и другая сторона этого выражения.
В определённых случаях «dans 15 jours» означает «через 14 дней и 1 день».
«Nous allons faire un contrôle continu dans 15 jours». Сказала нам это преподаватель в понедельник, и ровно на 15ый день после этого понедельника (считая и его тоже) мы встретились для контрольной работы.
Тоже самое и с одной неделей — это на самом деле 8 дней:
«Nous avons vu il y a huit jours… » — так преподаватель скажет, имея в виду, что мы изучали тему ровно неделю назад (к примеру, если сегодня пятница, и проходили тему мы тоже в пятницу).
Другими словами, мы указываем не просто на то, что действие происходит (через) одну или две недели (назад), но и на то, что действие происходит в тот же день недели, в который мы о нем говорим. И отсчет начинаем вести с того дня, в который мы говорим -)
Большинство источников указывают на то, что такая система счёта пришло от римлян: именно они первыми стали включать в счёт тот день, в который мы, собственно, говорим.
Как ещё сказать в «следующий понедельник», предположим?
lundi en huit
lundi prochain
lundi de la semaine prochaine
Понедельник через две недели:
lundi en quinze
lundi non pas de la semaine prochaine mais de celle d’après.
Ну, а чтобы точно не возникало никаких сомнений, можно и вовсе уточнить: lundi 21.
Из других замеченных особенностей: французы практически не говорят «полгода» (demi-année), они говорят six mois. Для разговорной речи: только второй вариант, для различных отчётов и докладов возможен и первый вариант. Зато без проблем «половина» появляется во фразе «полтора года»: un an et demi.
Словосочетания huit jours et quinze jours встретились мне в учебнике Communication progressive в уроке Demander qn de faire qch. Чудесный учебник и урок. Может, и вам пригодится)
И замечательный Paul Taylor