- В прошлой нашей скайп-сессии Элиза* поведала мне о коллективном блоге под названием Hai da spicciare?, в который пишет ее знакомая итальянка о своей жизни в Питере. «А как переводится название?», спросила я. «Есть мелочь?», ответила Элиза. Странно, подумала я, ведь spicciare — это глагол, а спрашивают именно про монетки… Но это устоявшееся выражение, ничего не поделаешь, придется запомнить;)
Но всё-таки я заглянула в словарь в карточку слова «мелочь» — i spiccioli, а о фразе hai da spicciare? и речи нет… Впрочем, такое часто бывает, что в словарях чего-то не хватает.
- Мы выяснили, что растекаться мыслью по древу — perdersi nel discorso, и что когда мой папа, например, si perde nel discorso contando qualcosa non lo fa apposta, т.е. делает это не специально.
- Для нашей сессии я составляла примеры с новыми для меня словами, и был там такой пример:
Non é cosí facile godersela quando viaggi con i bambini. Bisogna preoccuparsi di tante piccole cose!
Сначала я написала minuzie, но Элиза объяснила, что minuzie — это неважные мелочи, как, например, в фразе: Non pensi di questo, sono minuzie (это мелочи, это не важно)
А вот piccole cose — это как раз-таки важные мелочи.
- Я наконец поняла, как использовать a naso: Ho sfogliato questo libro in libreria e a naso mi è sembrato/é parso buono , per questo l´ ho comprato.
- В следующий раз мы условились говорить о Рождестве и отмечании Нового года, а в этот раз выяснили только, что per me il Capodanno odora a mandarini.
- Когда цены на что-то приемлимы, то говорят, что i prezzi sono affrontabili.
- Про что-то невероятное или невозможное говорят, что é una cosa che non sta né in cielo né in terra
- «Спальные кварталы» по-итальянски i quartieri-dormitorio
- Ссылки в интернете — i link
- Еще мы повторили правила образования множественного числа у существительных на -cia, -gia:
- Я попросила Элизу назвать мне какие-нибудь эвфемизмы для «сходить в туалет», но она сказать, что andare in bagno, andare alla toilette и так звучит довольно нейтрально, поэтому эвфемизмов в таком случае не требуется.
- Еще мы повторяли разговорные итальянские глаголы одного из предыдущих постов:
andarsene, andare via — уходить, отходить
prendersela per qualcosa — злиться на что-то
Me la prendo sempre quando gli abitanti della nostra casa non rispondono al mio saluto
prendersela con — злиться на кого-то
Me la prendo con i miei vicini che non mi salutano mai.
prendersela comoda — не напрягаться
ho un esame tra un mese, ma ancora non ho cominciato a studiare. Me la prendo comoda.
sentirsela — быть готовым к чему-то
Voglio che Milana se la senta prima di farsi i buchi alle orecchie. Voglio che sia una sua decisione . Mi pare che gli orecchini facciano più belle le donne. E per questo voglio che anche Milana li porti. Mi hanno fatto i buchi alle orecchie a tre anni, dunque all´etá di Milana.
Ancora non me la sento di andare dal dentista. Ho bisogno di togliere un dente ma non mi fa male e per il momento preferisco lasciarlo lì.
Параллельно мы выяснили, что menare il can per l´aia (farla lunga) — заговаривать зубы кому-то, тянуть время
Il professore gli ha chiesto della guerra tra la Russia e Napoleone, ma Luigi non sapeva rispondere e 1) ha menato il can per l’aia; 2) gliel’ha menata
godersela— наслаждаться жизньюNon é cosí facile godersela quando viaggi con i bambini. Bisogna preoccuparsi di tante piccole cose! non pensi più a te stessa, ma anche al tuo bambino. é chiaro che si può comprare tutto nella cittá dove arrivi, mai é piú comodo avere tutto sempre a portata di mano, e non puoi comprare i giocattoli preferiti del tuo bambino.
farcela — сделать таки что-то
Ho speso due giorni interi per preparare questo colloquio/ per prepararmi a questo colloquio. E lo stesso colloquio era complicato ma alla fina ce l´ho fatta!
cavarsela, cavicchiarsela, spuntarla — удаваться
Te la sei cavata? (Как тебе удалось?)
Non sono un cuoco ma me la cavicchio.
tirarsela — задирать нос, вести себя высокомерно
A prima vista pare che Elena se la tira ma in realtá é una persona molto simpatica
svignarsela — сбежать, смыться
Dovevo ancora partecipare all’ altra conferenza, ma giusto cinque minuti prima dell’ inizio ho deciso di svignarmela per vedermi con Eleana.
*Элиза — итальянка, с который мы организовали итальянско-русский языковой обмен