На днях мы снова встречались с Элизой, и в этот раз я узнала, например, что:
- una donna in carriera — это преуспевающая женщина: Marisa é una ricca donna in carriera di Milano.
- a naso — это синоним mi sembra, а вовсе не «особо не раздумывая» (senza pensarci troppo), как я нашла в словаре: Non conosco bene Giulio ma a naso direi che é un buon ragazzo.
- femmina e donna/uomo e maschio — это практически полные синонимы. По крайней мере Элиза сказала что термин festa di addio al nubilato si usa per le donne, e festa di addio al celibato per le maschi. И когда я спросила, почему она взяла слова из разных языковых «пар», она как-то затруднилась с ответом. Сказала, что вот так их и употребляют все, особо без отличий. То есть также можно было бы сказать si usa per le femmine e per i uomini. А вообще первые значения maschio e femmine — самец и самка соответственно.
- Я спросила, что итальянцы говорят, когда пытаются привлечь внимание ребенка дабы его сфотографировать. То же, что и русские — guarda l´ucellino!
- Еще меня очень интересовало как сказать «Ты не против, если я… (позвоню, отойду на минутку и т.п.)» — Ti da fastidio se (chiamo, me ne vado un momento etc.)
- Сколько ни учу языков, всегда сталкиваюсь с одной и той же проблемой — как рассказать о том где, как и чему я училась. Потому что и факультеты на всех языках называются по-разному, и нигде не «заканчивают» университет, почти на всех языках «получают степень» to graduate , licenciarse, se licencier, laurearsi
Ho studiato nella facoltá di Lingue Straniere. Ho fatto il corso di lingue romanze, la mia lingua principale é lo spagnolo ma ho studiato anche il francese e l´inglese. Mi sono laureata nel duemilanove. Il mio anno é stato l´ultimo anno che si é specializzato.
Общие лекции (на весь поток) — le lezioni, занятия в маленьких группах (семинары) — i lettorati.
Вообще, невозможно нормально перевести информацию об обучении в университете, потому что у нас и в Италии просто разные системы. Так, например, когда я училась, у нас было всего пять курсов, и по окончании мы становились специалистами. Но уже со следующего года ввели систему бакалавр (4 года) + магистратура для желающих (2 года).
В Италии по-другому. Сначала ты учишься на бакалавриате (triennale, и как показывает нам название, учаться там три года), а потом выбираешь между corso magistrale/specialistica (2 года) или master (1 год). В чем разница — master вроде как более приближен к жизни, более «практичный» курс (é piú pratico), у студентов есть возможность попрактиковаться на предприятиях (esperienza nell´azienda). Corso magistrale более теоретический. Но, как сказала Элиза, работы не найти ни после того, ни после другого.
Также она упомянула про corsi a numero chiuso — это такие специальности, на которые можно попасть только сдав экзамен: ci sono l’infirmiera, fisioterapista, la ostetricia (акушерство) и другие. На большинство же специальностей никаких экзаменов сдавать не надо. Платишь — и начинаешь учиться.
- Наконец-то я разобралась, когда инфинитив принимает усеченную форму:
- Простуда — il raffreddore: ho preso il raffreddore=mi sono raffreddato (я простудилась), ho il raffreddore (у меня простуда)
- Еще в прошлый раз я узнала, что «салоны красоты» — места, неизвестные итальянцам, потому что они ходят конкретно dal parrucchiere, dal estetista. Причем вот эта самая estetista — это вовсе не «эстетический хирург», а скорее косметолог, но также она может сделать и маникюр и педикюр и вообще, кажется, является мастером на все руки;)
- Еще меня очень повеселило, что итальянцы из разных регионов иногда не понимают друг друга в каких-то бытовых моментах. Так, например, вешалка на севере может называться appendino (северо-восток и Сицилия), ometto (Милан), gruccia (Болонья), stampella (Рим). Или вот арбуз: на севере он называется anguria, а на юге cocomero.