Испанская реклама. Столетняя история

Теперь на сайте Института Сервантеса можно посмотреть тематическую подборку рекламных плакатов и буклетов начиная с 1900 по 2000 года. Все картинки можно посмотреть тут, а в этом посте я помещу только те, о которых мне есть, что сказать, или те, которые могут что-то сказать русскому читателю.

А фирме Данон, оказывается, уже очень много лет.

Надпись: «Какой вкусный! Йогурт Данон»

Надпись: Все делаем шоколадное молоко вместе с Несквик!

До чего же была раньше незатейливая реклама. Рекламируют инсектицид Орион.

Надпись: «Если вдруг появятся мухи — Инсектицид Орион». Тут использована игра слов. «Por si las moscas» может иметь два значения — 1. если появятся мухи; и 2. на всякий пожарный (случай).

На мой взгляд просто красивая реклама:

Надпись: Машинка Зингер. Для того чтобы шить.

А вот так вот рекламировали духи. Я бы не купила((( Не цепляет….

Надпись: Соблазн. Женские духи.

Надпись: Какие белые зубы! Удиви своих друзей. Попробуй Пепсодент с ириумом!

без комментариев))

Надпись: Таблетки «Аспирин» от Байер. Конец страданиям.

Надпись: Защити свои глаза. (Что рекламируют не могу сказать. Слишком мелкая фотография)

Реклама Ауди А4

И напоследок:

Надпись: Вернуться черные ласточки и найдут на кухне (кубики) «Галина Бланка».

Тут стоит пояснить. Первая часть — Volveran las oscuras golondrinas — часть замечательного стихотворения Gustavo Adolfo Becquer´a. То есть эта строчка была в то время у всех испанцев на слуху. А так как вторая часть в рифму, то слоган получился просто великолепный!

Вот оно по-испански:

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales,
jugando llamarán;

pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar;
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
esas… ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun mas hermosas,
sus flores abrirán;

pero aquellas cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día…
esas… ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;

pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido… desengáñate,
¡así no te querrán!

И в русском переводе Розы-Мари:

Будут ласточки по весне опять
Под твоим балконом гнездо свивать
И играя, шумя под твоим окном
Постучат в стекло смоляным крылом

Только те, что любуясь на нас с тобой,
Задержав полет в выси голубой,
Наши имена сохранят в душе
Эти…не вернутся уже

Будет снова жимолости ковер
Сада твоего оплетать забор
И цветы, прекрасней, чем год назад
Расточат свой к вечеру аромат

Но те капли росы на ее листах
Те, что отражались в твоих глазах
И слезой дрожали в зелени травы
Эти… не вернутся, увы

Кто-то будет на ушко тебе опять
Страстные слова о любви шептать
И, возможно, в сердце тогда твоем
Разлетится в прах долгий зимний сон

Только я, не видя, не слыша жил
Как богине тебе сердце отворил
Так как я любил – ты иллюзий не строй –
Так…тебя не полюбит другой.

Кстати gallina blanca  — это по-испански «Белая курица»)

(Visited 260 times, 1 visits today)