Когда я впервые попросила где-то за границей развесного мороженого, я была очень удивлена, что продавщица назвала шарики мороженого scoops. Для меня-то они были balls. С тех пор и до сегодняшнего дня я и думала, что scoop — это еще одно название для предметов шарообразной формы.
Но оказалось, что a scoop в первом значении — это «лопата, совок». И получается, что в случае с шариками мороженого мы имеем дело с метонимией, то есть переносом значения. Как в примере «я выпил целую чашку». Понятно, что вы не чашку фарфоровую выпили, а то что в ней было. Также и со scoop.
И теперь, кстати, для меня стало совершенно понятно, откуда еще одного значение scoop «сенсационная новость», как в названии фильма Вуди Аллена. Это как-будто новость, которую «выкопали (лопатой»;)
А слово ice-cream тут же вызывает в памяти шутливую фразочку I scream for an ice-cream))