Ревущие двадцатые и их отражение в английском языке

Модницы 20х годов
Модницы 20х годов

Как Вы, наверное, знаете Ревущие двадцатые (The Roaring Twenties) или Эпоха Джаза (The Jazz Age) — период небывалых изменений во всех сферах жизни в Северной Америке и некоторых странах Европы.

Пожалуй, можно особенно выделить две сферы: экономика и положение женщины*.

В эти года широким массам людей стали доступны автомобили, радио, кино. В это время были проложены многие километры дорог. В домах появилось электричество. Некоторые могли позволить себе использовать его не только для освещения, но и для отопления (остальные продолжали топить углем). Появилась телефонная связь.

Напомню, что дело было после окончания Первой Мировой войны. Пока мужчины сражались, женщины работали вместо них, и когда война закончилась они (женщины) поняли, что работать и получать за это деньги — гораздо лучше, чем сидеть дома с детьми и быть полностью зависимой от мужа. В женском мировоззрении произошел коренной переворот. Теперь женщина могла быть самостоятельной. Работать, зарабатывать деньги и тратить их на себя, ни в чем ни перед кем не отчитываясь.

Flappers  — так назывались девушки и молодые женщины того времени. Перевести можно как «ветреная особа», что как нельзя более точно отражало их жизненную философию. Жить нужно было сейчас и брать от жизни все, что возможно. «Прежде всего они тратили деньги на свой внешний вид. Иначе для чего же стоило зарабатывать? Ведь все беды остались позади и, значит, можно было наслаждаться сегодняшним днем. И так, надо было подольше оставаться молодой и жизнерадостной.
Культ молодости — это изобретение 20-х годов, позднее 60-е переживали лишь обновленное возрождение. Тот кто хотел идти в ногу со временем, должен был быть мобильным и беззаботным. Жили на пределе, обгоняли на автомобиле старые экипажи, заправлялись алкоголем как топливом, заглушали гложущие чувства голода или вины никотином и опиумом и танцевали до упада. Лучшего средства поддержания стройности не существовало. Ведь девушка должна была непременно быть худенькой, garconne («женщина- мальчик» 20-х годов).
Так их стали называть после романа Виктора Маргеритта « Мальчик», опубликованного 1922 году. Несмотря на то что эту книгу расценили как порнографию, так как в ней описывались женщины, которые коротко стриглись, делали карьеру, носили мужскую одежду и предавались свободной любви, роман стал бестселлером, а его главная героиня на протяжении многих лет была примером молодой женщины в стиле «унисекс», которая из принципа предпочитала делать все то, что вызывало скандал или было запрещено.
Иначе она, видимо, получала бы мало удовольствия.

Мужчин катастрофически не хватало, женщины находились с ними в соотношении три к одному, в некоторых городах даже четыре к одному. Кто же в такой ситуации станет мечтать об идеале обеспеченной и поэтому беззаветно преданной жены и матери? Ведь лучше было изображать роковую женщину-вамп, в духе тех, что производили фурор в кино. И поэтому они пользовались косметикой, брились и опрыскивали себя духами так, будто все они были звездами экрана.
В остальном мальчишеский облик не предусматривал наличия признаков пола. Волосы можно коротко постричь, но куда деть грудь, живот и бедра? Конечно, спорт и всевозможные диеты входили в обязательную программу современной женщины, и новые эластичные корсеты делали плоскими все, что прежний корсет когда-то подчеркивал.
И все же не каждой вчерашней матроне удавалось превратиться в девочку-подростка. Эта загадка имеет простое решение: понятие возраста было исключено из дошедшего до нас образа 20-х годов, так же как и инфляция, безработица и политические беспорядки. Сохранился лишь блеск привилегированной молодежи, которая умела использовать короткое время экономического и культурного богатства для бесконечной вечеринки. К началу 20-х годов не было ничего, кроме неуверенности, в том числе и в моде. Юбки поначалу из практичности оставались столь же короткими, как и во время войны. Поэтому кутюрье все же попросили слова и захотели из деловых женщин снова сделать дам, которые, по их мнению, должны носить длинные юбки. Подол платья никогда не доходил до пола, а лишь до щиколоток. Вскоре в моду вновь вошли мешковатые платья до икр, которые на бедрах подвязывались поясом или шарфом. Верхняя часть платья ниспадала на заниженную талию в виде блузона или джемпера. Это было удобно, но не очень красиво. В 1925 году край платья еще прикрывал колени, а два года спустя он поднялся выше колен. Таким образом сформировался силуэт, который мы связываем с 20-ми годами: простая рубашечка на тонких бретельках, а в ней — славная девушка» (источник)

Давайте посмотрим на flappers:

[embedplusvideo height=»546″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/3svvCj4yhYc?fs=1″ vars=»ytid=3svvCj4yhYc&width=692&height=546&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=&notes=» id=»ep1695″ /]

Очень интересная статья о моде двадцатых годов с картинками.

Меня же как всегда интересует лингвистический аспект. Я разберу те слова из небольшого словаря сленга 20-х годов, которые показались мне интересными, и которые, кстати, могут пригодится, если Вы соберетесь почитать художественную литературу той поры.

Ab-so-lute-ly — выражает положительную оценку

Baby — дорогой, любимый

Bee’s Knees — букв. «колени пчелы» — необычный человек, вещь, идея. Лингвист Майкл Квинон в своей статье по поводу этого слова приводит еще примеры: elephant’s adenoids (слоновьи аденоиды)cat’s miaow (кошкино мяу)ant’s pants (теткины трусы)tiger’s spots (пятна у тигра)bullfrog’s beard (лягушачья борода)elephant’s instep (слоновий подъем)caterpillar’s kimono (гусеничное кимоно)turtle’s neck (черепашья шея)duck’s quack (уткино кря)duck’s nuts (селезневые яйца)monkey’s eyebrows (мартышкины брови)gnat’s elbows (комариные локти)oyster’s earrings (устричные сережки)snake’s hips (змеиные ягодицы)kipper’s knickers (лососевые трусы)elephant’s manicure (слоновий маникюр)clam’s garter(подтяжки для моллюска)eel’s ankle (лодыжка угря)leopard’s stripes (полосы леопарда)tadpole’s teddies(ночные сорочки моллюска)sardine’s whiskers (усы сардины)canary’s tusks (бивни канарейки)pig’s wings (поросячьи крылья)cuckoo’s chin (кукушкин подбородок) и butterfly’s book(книжка бабочки).

Все эти фразы, конечно, никакой смысловой нагрузки не несли. Единственное, что их объединяет — они использовались, когда надо было указать на вещь или идею высшего качества (или экстраординарную). Эта вещь сравнивалась с чем-нибудь абсолютно парадоксальным или несуществующим, при этом в сравнении приветствовалось наличие рифмы или аллитерации (вид повтора — совпадение начальных или начинающих ударный слог согласных в словах).

До сегодняшнего дня дожили немногие из вышеупомянутых выражений, а даже когда они применяются, делается это с подчеркнутой иронией, как бы давая понять собеседнику, что говорящий знает, что слово устаревшее. В Америке иногда можно слышать bee’s knees, cat’s pyjamas(кошачья пижама), а в Англии — dog’s bollocks (собачьи яйца).

Beeswax — от business, дела, как, например в None of your beeswax («Тебя не касается»), а дословный перевод — пчелиный воск. Но в отличие от многих других слов и выражений, который канули в Лету вместе с 2-х метровыми нитками жемчуга, «mind your own beeswax» используется до сих пор, правда в основном детьми. Все-таки ведь businss очень хорошо рифмуется с beeswax , а дети любят рифмы, да и фраза становится гораздо веселее.

Bird — общий термин для обозначения мужчины или женщины, иногда немного неадекватных. Пример: What a funny old bird!

Blind Date — свидание в слепую. Это и в Россию проникло:)

Bootleg — нелегальные спиртные напитки, и bootlegger — бутлегер — человек, который занимается их продажей. Кстати Великий Гэтсби именно этим и занимался.

Тут тоже интересная история. Потому что в переводе bootleg  — голенище. В конце 19 века наездники в Америке еще носили высокие сапоги и очень любили туда что-нибудь эдакое прятать (ножи, пистолеты и т.п.). Довольно очевидно, что вскоре этот термин стал обозначать любые нелегальные товары (bootleg commodities), в том числе и алкоголь.

Chassis — букв. шасси, ходовая часть — женское тело.

Cheaters — очки, а буквально — «обманщики».

Daddy — букв. «папочка, папик» — богатый любовник; как видите, в России используется до сих пор.

Dogs — ноги.

Doll — букв. кукла — привлекательная женщина.

Dough — букв. тесто — деньги.

Ducky — букв. утиный — очень хороший, классный, крутой.

Egg — букв. яйцо — человек, живущий интересной жизнью.

Flivver — первая серийная машина компании Форд. После 1928 года это слово использовалось для обозначения любой «развалюхи».

flivver

Fly boy — букв. летающий мальчик — гламурный термин для «летчика».

Giggle Water — букв. хихикующая водичка — алкогольный напиток.

Goofy — букв. бестолковый, глупый — влюбленный.

Hair of the Dog — стопка алкоголя, чтобы опохмелиться. Об этом я уже писала.

Handcuff — букв. наручники — обручальное кольцо.

Hard Boiled — букв. сваренный вкрутую — крутой чувак.

Hooch от Hoochinoo (водка (производимая индейцами Аляски и северо-запада Канады) — нелегальный алкоголь.

Jake — букв. Джейк — окей, как в «Everything is Jake!».

Jane — букв. Джейн — любая девушка.

John — букв. Джон — туалет.

Nobody Home — букв. никого нет дома — использовалось, что бы сказать о ком-то недалеком.

Owl — букв. сова — собственно «сова» в нашем понимании, то есть человек, который предпочитает поздно ложиться и поздно вставать.

Putting on the Ritz (Ритц — парижский отель) — делать что-то по самому высшему разряду.

[embedplusvideo height=»546″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/BAZhHXsknd8?fs=1″ vars=»ytid=BAZhHXsknd8&width=692&height=546&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=&notes=» id=»ep4886″ /]

Ritzy, Swankyэлегантный.

Sheba — сексуальная женщина. Произошло от имени главной героини фильма «The Queen of Sheba», по-русски «Соломон и царица Савская». Тут стоит напомнить, что в 1923 году была найдена гробница Тутанхамона**, что вызвало в Америке и Европе «настоящее помешательство — египтоманию. Рисунки лотоса, скарабеев, Клеопатры были везде. Геометрические женские стрижки, напоминавшие египетские парики, платья удлиненного силуэта, орнаменты, найденные в погребальных камерах гробницы, силуэты костюмов и древнеегипетские украшения стали копировать модные журналы, ювелиры и модельеры.что спровоцировало взрыв интереса к египетским вещам, украшениям, прическам фараонов и т.п.»

Speakeasy — подпольный бар, продававший спиртное.

Tin Pan Alley — музыкальная индустрия Нью-Йорка.

Tomato — букв. помидор — женщина.

Wet Blanket — букв. мокрое одеяло — человек, который портит все веселье.

You slay me — букв. ты меня убиваешь (в самом серьезном смысле) — это смешно.

*Также вам возможно будет интересно прочитать мой пост «О феминизме и эмансипации», в котором я рассказываю о книге Feminine Mystique, ставшей отправной точкой для второй волны эмансипации.

**Гробница Тутанхамона была найдена Пятым Лордом Карнарвоном, владельцем Highclere Castle, в котором происходит действие нашего любимого сериала Downton Abbey.

 

(Visited 140 times, 1 visits today)