Есть в английском языке такое явление — malapropism. Заключается оно в замене одного слова(фразы) другим, что делает из фразы полнейшую бессмыслицу. Вот например:
- самый известный пример принадлежит комику Стэну Лори, сказавшему в фильме Any Old Port! вместо catastrophe «What a terrible cat’s after me!»
Слово malapropos — это прилагательное или наречие, означающее «неуместный», «неуместно», от французского mal à propos («неуместный»).
Термин malapropism является более ранним вариантом слова malaprop, которое использовал Ричард Шеридан в своей пьесе The Rivals(1775) («Противники»), особенно много малопропизмов употребляет Mrs. Malaprop (что сразу видно по ее фамилии).
Синонимом малопропизма является «Dogberryism» из Шекспировской пьесы 1598 года «Много шума из ничего, в которой персонаж по имени Dogberry постоянно путает слова и буквы, производя тем самым комический эффект.
Вот примеры из пьесы Шеридана:
- «…promise to forget this fellow — to illiterate(неграмотный) him, I say, quite from your memory.» (вместо obliterate(вычеркивать из памяти); Act I Scene II Line 178)
- «…she might reprehend(порицать, осуждать) the true meaning of what she is saying.» (вместо comprehend(понимать); Act I Scene II Line 258)
- «…she’s as headstrong as an allegory(аллегория) on the banks of Nile.» (вместо alligator(аллигатор); Act III Scene III Line 195)
- «…if ever you betray what you are entrusted with… you forfeit my malevolence(злорадство) for ever…» (вместо benevolence(хорошее отношение)
- «Sure, if I reprehend(осуждаю) any thing in this world it is the use of my oracular(вещий) tongue, and a nice derangement(перестановка) of epitaphs(эпитафий) !» (вместо apprehend(понимать), vernacular(местный), arrangement(компоновка), epithets(эпитеты)
А еще в лингвистике есть такое понятие как eggcorn — это замена слова или фразы похожим словом или фразой из диалекта говорящего. Смысл новой фразы отличен от смысла исходной. В отличие от malapropism в eggcorn смысл в принципе есть. Например «old-timers’ disease»(болезнь пожилых людей) вместо «Alzheimer’s disease». В еggcorns чаще всего заменяется незнакомое, архаичное или по какой-то другой причине непонятное слово.
примеры:
- for all intensive purposes (для всех интенсивных намерений) вместо for all intents and purposes (для всех попыток и намерений)
- just desserts(только пустыни) вместо just deserts(только десерты)
- on the spurt of the moment(spurt — прилив энергии, рывок) вместо of on the spur of the moment(сей же час)
- once and a while (прим.однажды и в то время как) вместо once in a while(периодически)
- pot marks(следы от горшков) вместо pockmarks(пустула (мед.)
- preying mantis(нападающий богомол) вместо praying mantis(стрекочущий богомол)
- sore grapes(больной виноград) вместо sour grapes(горький виноград)
- splashy(брызгающий) вместо plashy(мокрый)
и т.д. и т.п.
Игра слов вообще очень широко представлена в английском языке. Доказательство тут.