Народная этимология — это ложная лексическая ассоциация, возникающая под воздействием просторечия. В русском мне сразу вспоминается «полуклиника», то есть вроде как и клиника, но чего-то ей до клиники не достает.
Часто примеры можно найти в детской речи: мазелин (мазь и вазелин), помаза (помада и мазать) и т.д.
Вот примеры из английского языка:
- В древнеанглийском было слово sam-blind (полуслепой), которое с течением времени, когда люди уже не видели смысловой нагрузки в части sam(полу), превратилось в sand-blind (как будто человек ослеп от песка, попавшего ему в глаза);
- Непроизносимая s в слове island (остров) тоже результат народной этимологии. Древнеанглийское слово iland происходит от древнеанглийского же īeg или īg + land, но люди думали, что iland происходит от «isle», которое пришло в английский через старофранцузский из латыни insula. Древнеанглийское īeg, īg происходит от германского *aujō = ‘объект на воде’, от раннегерманского *agwjō, и равно древнеанглийскому ēa = ‘вода, река’ от древнегерманского *ahwō. Таким образом island связан не с латинской insula, а скорее с латинской aqua.
- asparagus (спаржа) — sparrow-grass(трава (для) воробьев)
- buck-naked(совершенно голый, в чем мать родила) — butt-naked (букв. голозадый), причины понятны.
- buttonhole(дырка для пуговицы) произошло от buttonhold (букв. держатель для пуговицы, т.к. изначально пуговицы застегивались на петли;
- chaise longue (от фр. «длинный стул») превратился в chaise lounge(стул для отдыха)
- penthouse (апартаменты на крыше небоскреба) от pentice (пристройка с односкатной крышей)
Остальные примеры тут
Теперь в испанском:
- *interperie от intemperie(непогода), видимо говорящие думают о распространенном префиксе inter-, как например, в слове intermedio(промежуточный);
- *preveer от prever(предвидеть), тут фонетически похоже на proveer(снабжать, обеспечивать);
- *adversión от aversión(отвращение), фонетически похоже на adverso(противный, враждебный);
- *arrellenarse от arrellanarse(развалиться в кресле), фонетически похоже на rellenar(снова наполнить);
- *atiforrarse от atiborrarse(кормить до отвала (в ЛА)), фонетически похоже на forrarse (плотно покушать (в ЛА);
- *desinfestar от desinfectar(дезинфицировать), фонетически похоже на infestar(заражать(ся));
- *destornillarse от desternillarse(сломать хрящ), видимо произнося это слово испанцы думают о tornillo(винт, шуруп), а не о ternilla(хрящ);
- *esparatrapo говорят необразованные испанцы вместо esparadrapo(пластырь), думая при этом явно о trapo(тряпка);
- *ideosincrasia от idiosincrasia(самобытность), фонетически явно похоже на idea(идею), хотя на самом деле речь идет о греческом суффиксеriego idio-, ‘propio’;
- *pecunio, que proviene de peculio, fonéticamente se piensa en pecunia;
- *vagamundo por vagabundo, porque fonéticamente se piensa en mundo, sin caer en la cuenta de que se trata del sufijo –bundo, que aparece en palabras como meditabundo.
- *mondarina en lugar de mandarina, que la acción de quitarle la piel es «mondar» la fruta.
- *eruptar en lugar de eructar, por contaminación de erupción [vocánica] en la que se produce un protusión brusca de material o gas.
(Visited 144 times, 1 visits today)