Народная этимология в английском и испанском

90869d6005cbe263fc6d1c0d94e279a5

Народная этимология — это ложная лексическая ассоциация, возникающая под воздействием просторечия. В русском мне сразу вспоминается «полуклиника», то есть вроде как и клиника, но чего-то ей до клиники не достает.

Часто примеры можно найти в детской речи: мазелин (мазь и вазелин), помаза (помада и мазать) и т.д.

Вот примеры из английского языка:

  • В древнеанглийском было слово sam-blind (полуслепой), которое с течением времени, когда люди уже не видели смысловой нагрузки в части sam(полу), превратилось в  sand-blind (как будто человек ослеп от песка, попавшего ему в глаза);
  • Непроизносимая s в слове island (остров) тоже результат народной этимологии. Древнеанглийское слово iland происходит от древнеанглийского же īeg или īgland, но люди думали, что iland происходит от «isle», которое пришло в английский через старофранцузский из латыни insula. Древнеанглийское īegīg происходит от германского *aujō = ‘объект на воде’, от раннегерманского *agwjō, и равно древнеанглийскому ēa = ‘вода, река’ от древнегерманского *ahwō. Таким образом island связан не с латинской insula, а скорее с латинской aqua.
  • asparagus (спаржа) sparrow-grass(трава (для) воробьев)
  • buck-naked(совершенно голый, в чем мать родила) — butt-naked (букв. голозадый), причины понятны.
  • buttonhole(дырка для пуговицы) произошло от buttonhold (букв. держатель для пуговицы, т.к. изначально пуговицы застегивались на петли;
  • chaise longue (от фр. «длинный стул») превратился в chaise lounge(стул для отдыха)
  • penthouse (апартаменты на крыше небоскреба) от pentice (пристройка с односкатной крышей)

Остальные примеры тут

Теперь в испанском:

  • *interperie от intemperie(непогода), видимо говорящие думают о распространенном префиксе inter-, как например, в слове intermedio(промежуточный);
  • *preveer от prever(предвидеть), тут фонетически похоже на proveer(снабжать, обеспечивать);
  • *adversión от aversión(отвращение), фонетически похоже на adverso(противный, враждебный);
  • *arrellenarse от arrellanarse(развалиться в кресле), фонетически похоже на rellenar(снова наполнить);
  • *atiforrarse от atiborrarse(кормить до отвала (в ЛА)), фонетически похоже на forrarse (плотно покушать (в ЛА);
  • *desinfestar от desinfectar(дезинфицировать), фонетически похоже на infestar(заражать(ся));
  • *destornillarse от desternillarse(сломать хрящ), видимо произнося это слово испанцы думают о tornillo(винт, шуруп), а не о ternilla(хрящ);
  • *esparatrapo говорят необразованные испанцы вместо esparadrapo(пластырь), думая при этом явно о trapo(тряпка);
  • *ideosincrasia от idiosincrasia(самобытность), фонетически явно похоже на idea(идею), хотя на самом деле речь идет о греческом суффиксеriego idio-, ‘propio’;
  • *pecunio, que proviene de peculio, fonéticamente se piensa en pecunia;
  • *vagamundo por vagabundo, porque fonéticamente se piensa en mundo, sin caer en la cuenta de que se trata del sufijo –bundo, que aparece en palabras como meditabundo.
  • *mondarina en lugar de mandarina, que la acción de quitarle la piel es «mondar» la fruta.
  • *eruptar en lugar de eructar, por contaminación de erupción [vocánica] en la que se produce un protusión brusca de material o gas.
(Visited 144 times, 1 visits today)