Вы когда-нибудь задумывались, что значит имя сказочной героини Золушки? От какого слова оно произошло, например?
До того как я «повстречалась» с французской Cendrillon я тоже не задумывалась, но во французском сразу бросилось в глаза, что Cendrillon образовано от les ceindres — пепел, зола + уменьшительный суффикс -illon. И в русском ведь точно также!!! Золушка — это ведь уменьшительное от «зола»! Героиня сказки ходила постоянно грязная, спала на золе, отчего и получила свое прозвище.
Пока я не посмотрела в словарь, я думала что английская Cinderella получилась из французской, потому что английская версия сказки — это перевод Шарля Перро. Ан нет, Cinderella — это частичный перевод немецкого Aschenbrödel в приблизительном переводе «судомойка, служанка, которая занималась тяжелой физической работой на кухне» (по-англ. scullion /ˈskʌlyən/*) от asche «пепел, зола» + brodeln «готовить, стряпать».
* Совершенно случайно открылась связь с испанским словом escoba — метла. Оказывается происходит от среднефранцузского escouvillon — «тряпочка для мытья посуды», от escouve (метла) (< Latin scōpa ) + уже упомянутый уменьшительный суффикс -illon.
С испанским и итальянским все просто — Cenicenta образована от cenizas (пепел, зола) + уменьшительный суффикс, также и Cenerentola (cenere + уменьшительный суффикс). Равно как в русском.
А русском, оказалось, есть для Золушки есть синоним — Сандрильона(!) от французской «версии».
История Золушки стара как мир (в данном случае это именно так и есть), потому что сюжет встречается еще в египетском рассказе о Родоне, у которой орел похитил башмачок и принес к Псамметиху, а последний по башмаку отыскал Родону и женился на ней.
Так-то)