На какой руке Вы носите обручальное кольцо? А было ли у Вас помолвочное кольцо (забавно, Ворд не знает слово «помолвочное» и отмечает мне его как ошибку;). Скорее всего обручальное кольцо Вы носите на правой руке, как и жители Германии, Австрии и Швецарии. А вот жители большинства других европейских стран (в том числе Франции, Англии, Испании и Италии) носят обручальное кольцо на безымянном пальце левой руки. Почему так?
Как рассказывает древняя легенда, греки и египтяне носили свои обручальные кольца(ОК) на безымянном пальце левой руки, потому что верили что некая Вена Любви напрямую соединяет безымянный палец именной левой руки с сердцем — лоном любви. Как ни забавно, но для народов, говорящих на немецком языке, эта вена почему-то связывает с сердцем безымянный палец правой руки. Кстати вы знаете, что во Франции женщине подобает идти с левой стороны от мужчины, а в Германии с правой?
Также можно отметить, что протестанты носят ОК на левой руке, а католики на правой. Католики отдают предпочтение правой руке, потому что в Библии сказано (Исход 15,6)*: правая сторона — хорошая сторона, которая приносит удачу.
Также есть предположение, что правая рука была «выбрана» католической церковью специально (было это в 13 веке), дабы постоянно напоминать мужчинам (большая часть которых как тогда так и теперь были правшами), что они женаты.
*Это просто удивительно, насколько разнятся переводы. Свой перевод я делала из французской статьи про обручальные кольца. А вот посмотрите, как эта же строчка выглядит на русском, украинском и английском.
В журнале биография за 2015 год мне попалась интересная статья по теме
И немного лексики по теме, для интересующихся:
Английский:
пара — a couple
(мой парень) — my boyfriend, (моя) девушка my girlfried. Встречаться — to go out with sb (Британия), to date sb (США)
помолвка — engagement /ɛnˈgeɪdʒmənt/ (to be engaged — быть помолвленным), первое значение, кстати, «обещание», но русское слово «ангажемент» не от английского, а от французского engagement (обязательство) и обозначает (я вот была не уверена, поэтому посмотрела в словаре) — «приглашение артиста или театрального коллектива на определенный срок для участия в спектаклях, концертах»
помолвочное кольцо — an engagement ring
после помолвки и до свадьбы будущий жених «называется» — fiancé /ˌfiɑnˈseɪ/, а будущая невеста — fiancée /ˌfiɑnˈseɪ/
жених — groom /grum, grʊm/, невеста — bride/braɪd/
выходить замуж, жениться — to get married
девичник — это «куриная вечеринка» (hen party), а мальчишник — «оленья» (stag party)
свадьба, венчание — wedding /ˈwɛdɪŋ/, nuptials /ˈnʌpʃəl, -tʃəl/ (шикарная свадьба, например, royal nuptials) (nuptial — свадебный, брачный)
обручальное кольцо — a wedding ring
брак — marriage /ˈmærɪdʒ/, wedlock /ˈwɛdˌlɒk/ (книжное или юридическое) — законный брак (born in wedlock — законнорождённый born out of wedlock — внебрачный)
муж — husband, жена — wife
Испанский:
пара — la pareja (mi pareja — мой партнер или моя партнерша)
«половинка» — mi (tu, su) media naranja (то есть буквально «моя половинка апельсина»)
помолвка — el compromiso, el noviazgo (букв. «обещание»), после помолвки начинается период noviazgo, еще el noviazgo — это просто «ухаживание» (период цветов, конфет и прочей мишуры)
помолвочное кольцо — anillo de compromiso
жених — novio, невеста — novia. Но вообще-то novio(а) это еще и «мой молодой человек» или «моя девушка», с которой я встречаюсь (con la que salgo, salir — встречаться)
выходить замуж, женится — casarse
мальчишник, девичник — despedida de soltero(a)
свадьба — la boda, las bodas (шикарная свадьба, например, королевская или просто очень дорогая и с кучей гостей и знаменитостей)
венчание — el casamiento religioso, la bendición nupcial (nupcial — свадебный: el banquete nupcial — свадебное застолье)
обручальное кольцо — la alianza , anillo nupcial (de matrimonio, de boda)
брак — el matrimonio
муж — marido,жена — mujer (обратите внимание, что испанское слово «жена» совпадает с «женщина»), в официальных документах esposo/esposa (las «esposas» между прочим «наручники»;)
Французский:
пара — un couple. к слову песня Jeanne Cherhal ‘Un couple normal’ . В тексте довольно много слов по теме.
помолвка — les fiançailles (ж.р.)
Есть такой фильм с Audrey Tautou Un long dimanche de fiançailles
помолвочное кольцо — la bague de fiançailles
женится, выходить замуж — se marier
жених -le fiancé , невеста — la fiancée, до того как стать женихом и невестой молодой человек зовется (mon) petit ami, а девушки — (ma) petite ami. И встречаться (sortir) они могут несколько лет.
«Моя половинка» она и во Франции «половинка» — mon/ma moitié.
девичник — soirée d’adieu (у меня девичник — j’enterre ma vie de jeune fille); мальчишник — enterrement (похороны) de la vie de garçon: справлять мальчишник — enterrer joyeusement sa vie de garçon
свадьба — les noces, le mariage; справлять свадьбу — célébrer un mariage, célébrer les noces; и еще одна песня Jeanne Cherhal — Les photos de mariage
венчание — mariage (religieux)
обручальное кольцо — l’alliance
брак — le mariage
муж — le mari, жена — la femme (заметьте, что как и в испанском во французском слово «женщина» совпадает со словом «жена»); в официальных документах — époux/épouse. Если отношения не зарегестрированы, то партнеры зовутся ma compagne et mon compagnon.
Есть что добавить? Пишите в комментариях!