Род испанских существительных: el género ambiguo

Даже удивительно — у меня целых четыре поста про род испанских существительных, однако до сих пор я не рассказывала про особую (gracias a Dios, совсем небольшую) группу del género ambiguo. Коротко — это такие слова, которые могут употребляться как в мужском так и в женском роде без изменения значения. Но это в теории….

В университет нам рассказывали про: analisis, arte, azucar, calor, dote, fin, mar, margen, canal

Análisis

el análisis может употребляться в женском роде, но в настоящее время основное употребление — el análisis

Fin

То же происходит и со словом fin. Обычно оно мужского рода, кроме выражения la fin del mundo.

Canal

el canal, но las canales limfáticas — лимфатические каналы

Calor

el calor обычно мужского рода

Arte

в единственном числе обычно используется в мужском роде: el arte aplicado, но когда это слово обозначает «мастерство, умения» — оно идет по женскому роду: el arte culinaria, el arte poética (а почему здесь артикль мужского рода вы узнаете из этого поста)

во множественном числе слово всегда женского рода: las bellas artes, las artes visuales/plásticas, escénicas etc.

Искл.: los artes de pesca (рыболовные снасти)

Azúcar

Обычно употребляется в мужском роде, но когда слово употребляется в профессиональном контексте, может использоваться женский род (как на фото выше)

Dote

дар, талант, приданое

В настоящее время слово используется по женскому роду: Había llevado al matrimonio una dote estimable — Она принесла значительное приданое в брак.

Искл.: el dote — взятка в карточной игре

Mar

Обычные люди употребляют это слово в мужском роде, но те чья жизнь связана с морем, скорее будут говорить la mar

hacerse a la mar
la alta mar
la pleamar
la bajamar

«много, очень» в разговорном языке — la mar de: Nos hemos hecho la mar de amigos.

Margen

el margen — поле тетради: escribir en los márgenes

la margen — берег реки или ручья: la margen del arroyo

Radio

el radio — радий, радиус, радиоприемник

la radio — радио

В интернете также нашлись:

В этих словах изменение рода не приводит к изменению значение. Просто в некоторых регионах предпочитают употреблять один род, а в другом регионе другой. Или мужской род — это общее употребление, а женский — жаргонное.

el/la armazón — каркас

el/la dracma — драхма

el/la ánade — кряква (утка)

el/la cobaya — морская свинка

El apóstrofe / la apóstrofe
El cava / la cava — винный погреб, игристое вино
El cochambre / la cochambre — что-то грязное и противное
El enzima / la enzima — энзим
El herpes / la herpes — герпес
El hojaldre / la hojaldre — слоеное тесто
El lavavajillas / la lavavajillas — посудомоечная машина
El lente / la lente — линза, лупа
El linde / la linde — граница, разделительная линия
El maratón / la maratón — марафон
El reuma / la reuma — ревматизм
El sauna / la sauna
El vodka / la vodka
La avestruz / el avestruz — страус
La interrogante / el interrogante — дилемма
La sartén / el sartén — сковорода

 

(Visited 88 times, 1 visits today)