О словообразовании в целом и испанских оценочных суффиксах в частности

 

В процессе изучения какого-нибудь иностранного языка я всегда обязательно выделяю несколько часиков и основательно разбираюсь со словообразованием в данном языке, потому что, как показывает практика, знание того как «устроено» слово значительно облегчает задачу изучения и, главное, запоминания новых слов. Потому что не надо запоминать отдельно to bless и blessing, можно просто один раз выяснить, что глагол можно превратить в существительное посредством добавления к нему суффикса -ing и жизнь станет гораздо проще 😉

Итак, как это выглядит в английском языке...

Даю две ссылки, они одновременно и повторяют и дополняют друг друга.

Английский с точки зрения словообразования вообще очень «удобный» язык. Например потому, что зачастую вообще не надо дополнительных суффиксов-префиксов, чтобы получилась другая часть речи. To work — «работать», убираем  to, получается work — «работа». Так же и с to sleep(спать) — sleep(сон) и с тысячами других слов. Посмотрите мой пост про подобные слова.

Отдельно я писала о названиях животных, которые могут «превращаться» в глаголы и о других существительных, обладающих тем же замечательным свойством (типа eye — to eye, book — to book, hand — to hand etc.)

Испанский язык:

Общая информация здесь (на испанском)  (и ещё примеры), а  я бы хотела рассказать отдельно про оценочные суффиксы, которые придают испанской речи особый колорит, который совершенно отсутствует в английском языке.

Итак, все оценочные суффиксы делятся на две категории:

  • Уменьшительные

-ito

  • значение уменьшительности с точки зрения параметров: casa (дом) — casita (домик)
  • выражение оттенков ласкательности , смягчения приказа, просьбы, может передавать интенсивность признака:

He trabajado todita la noche.

Quiero darte un consejito.

¡Quietecitos!

-illo

выражает субъективное положительное отношение:

¿Te duele el duentecillo?

Es una cancioncilla muy agradable

— ico

чисто уменьшительный:

¡Hola, chiquitica!

— ete, — ucho, -uza

уничижительный оттенок

palacete, historieta, casucha, gentuza

  • Увеличительные

-ón (в зависимости от семантики основы обладает либо увеличительным положительным либо увеличительным отрицательным значением)

alegrón — жуткая радость

resacón — очень сильное похмелье

¡Qué casa más sombrona y más tristona!

Era un hombre simpaticón.

un problemón

¿Habéis visto un fantasma? — ¡Fantasmón!

¡Madre mía! ¡Qué sorpresón!

-un(a) как вариант: En Ruanda hay una hambruna feroz

— acho — amigacho, barcacha

— azo, — ote, — rro

чисто увеличительное значение либо интенсификация смысла слова

¡Qué animalazo eres! — Ну ты и скотина!

¡Qué bonitota eres! — Какая же ты красотка!

soldadote — солдафон

amigote — дружбан

En una ciudad grande se puede llevar una vidorra (vida) — Роскошную жизнь можно вести в большом городе.

Además de ciegato(ciego), era tontorro (tonto). — Мало того что он слепой как крот, так он еще и жуткий дурак.

Часто возможны слияния двух суффиксов

-rro+ón tontorrón (идиот), vienturrón (ветрище)

-acho+ón corpachón (туша)

-acho+-uelo = -achuelo/-ichuelo — barca (просто лодка) -barcacha (старая, полуразвалившаяся лодка) -barquichuela; amigo-amigacho-amigachuelo

Или даже вот так: chiquirriquitina, chiquirriquitín!

Очень рекомендую заглянуть в блог Aprende español callejando por Madrid. В посте Мариса не только подметила уменьшительные суффиксы в названиях всяких мадридских заведений, но еще и рассказала, что использование того или иного суффикса с головой выдает происхождение хозяина заведения, потому что суффикс -iño/a характерен для Галисии, а вот -ico/a для Наварры, Арагона и Мурсии.

А еще, посмотрите, прямо в начале этого ролика кафе Cafetín

(Visited 163 times, 1 visits today)